四级翻译技巧

四级翻译技巧

ID:38689100

大小:52.52 KB

页数:7页

时间:2019-06-17

四级翻译技巧_第1页
四级翻译技巧_第2页
四级翻译技巧_第3页
四级翻译技巧_第4页
四级翻译技巧_第5页
资源描述:

《四级翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、新版的四级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造单词,那么如何备战四级翻译,“大换血”后的翻译又具有哪些特点呢?下面小编为您整理了英语四级翻译新题型三大特点,希望对您有所帮助。  首先、翻译内容多为中国文化传统。  比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指

2、南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如“皇室成员”不是只有theroyalfamily这样高大上的翻译,也可以译为:theemperor’sfamily,或者theking’sfamily.当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。  其次、四级翻译的特点在于重复性。  因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“……常常作为礼物交换或

3、作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传,中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到……”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。  最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。  但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。1.四级

4、段落翻译技巧:修饰后置  例题:  •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。  Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。  2.四级段落翻译技巧:插入语  插入语一般对一句话作

5、一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考[微博](微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。  •插入语真题重现:  •中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。  •TheChinesekn

6、ot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。  3.四级段落翻译技巧:非限定性从句  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗

7、号隔开。  •非限定从(样题重现):  •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。  •Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynastie.  4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在

8、英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。  例题  •历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。  •Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.  分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。