四级应试技巧 翻译

四级应试技巧 翻译

ID:39763096

大小:91.50 KB

页数:12页

时间:2019-07-11

四级应试技巧 翻译_第1页
四级应试技巧 翻译_第2页
四级应试技巧 翻译_第3页
四级应试技巧 翻译_第4页
四级应试技巧 翻译_第5页
资源描述:

《四级应试技巧 翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语四级英译汉:掌握4个原则 英译汉首先要掌握4个原则:一)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二)翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三)能够直译尽量不意译;四)翻译的过程应该是先理解后表达。具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。正确理解

2、原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法:根据需要增加一些词语,如名词等。(2)减词法:根据汉语习惯,删去一些词。(3)肯否表达法:原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法:名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法:一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键

3、词的采分点。 四级考试翻译四大难点 从2006年6月24日到2010年6月,共有九次新四级考试。在新四级翻译考试中,很多核心考点反复重考。下面以2010年6月真题为例,详细讲解四级翻译四大考点。一、四级核心词组:例如havedifficulty/trouble(in)doingsomething(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面要使用动词的动名词形式。1)2006年6月87题:Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去历史博物馆的路).解析:答案为(in

4、)findingthewaytotheMuseumofHistory,“历史博物馆”最好译为“theMuseumofHistory”,专有名词注意大小写。2)2009年6月87题:Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad(很难跟上班里的同学)inmathandEnglish.解析:答案为difficultyincatchingupwithhisclassmates,此题也考察了catchupwith(跟上)这一四级核心词组。3)2010年6月87题:Becauseo

5、fnoiseoutside,Nancyhadgreatdifficulty(集中注意力在实验上).解析:答案为(in)focusing/concentratingonherexperiment,此题亦考察focus/concentrateon(集中注意力)这一四级核心词组。二、倒装句:考过三次,需要注意的前半句与后半句时态应前后呼应。1)2008年6月91题:(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.解析:答案为Notuntilhehadaccomplishedhismission,此题后

6、半句使用一般过去时,前半句动作发生在后半句之前,应使用过去完成时。Notuntil放在句首引导倒装句,“完成使命”应译为accomplishthemission。2)2010年6月88题:Themanagerneverlaughed;neither(她也从来没有发过脾气).解析:答案为didshelosehertemper,前半句使用一般过去时,后半句也应使用一般过去时。“发脾气”应译为loseone’stemper,neither放在句首引导倒装句。三、被动语态:考过六次1)2006年6月91题:Thoughaskilledwor

7、ker,(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.解析:答案为hewasfiredbythecompany,需要注意的是,本句应使用一般过去时。2)2007年12月91题:ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife(是用他们能够借到多少来衡量),nothowmuchtheycanearn.解析:答案为ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow,“用···来衡量”应译为ismeasueredby;by后面接howmu

8、ch引导的宾语从句。3)2008年6月87题:Oureffortswillpayoffiftheresultsofthisresearch(能应用于新技术的开发)解析:答案为canbeappliedtothedevelopmentof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。