2011年英语四级翻译应试技巧

2011年英语四级翻译应试技巧

ID:32275115

大小:40.86 KB

页数:15页

时间:2019-02-02

2011年英语四级翻译应试技巧_第1页
2011年英语四级翻译应试技巧_第2页
2011年英语四级翻译应试技巧_第3页
2011年英语四级翻译应试技巧_第4页
2011年英语四级翻译应试技巧_第5页
资源描述:

《2011年英语四级翻译应试技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一讲2011年英语四级翻译应试技巧2011年英语四级翻译应试技巧:1.确定要考察的关键词,一般是由2个词或词组组成2.将2个英文词或者词组连接起来,3.结合待翻译的文字在句子中所处的位置和功能,注意陷阱---倒装和非谓语动词等。例如:Notonly___________________(他向我收费过高),buthedidn'tdoagoodrepairjobeither.解释:动词"收费"的对应词,应当是"charge"。"过高"则往往使用toohigh或toomuch,由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的"much"。更加巧妙的

2、用词是"overcharge"。"notonly...but..."结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成"Notonlydidhechargemetoomuch"或者"Notonlydidheoverchargeme"。注意:1.根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的asmuch+n.+as2."把...归因于..."翻译为"attribute...to...""belikelyto..."表示"容易"、"可能"等意义I

3、tfollowsthat...由此可见...3.绝大多数的否定的句子,不能直接加"not"4.have助动词的后面,动词绝对不能用原形动词5.cannot...too再..也不过分6.一部分具有生命意义的集合名词做主语时谓语动词多采用复数形式,如people,poultry,militia等,用连接的成分单一概念时谓语动词用单数,主语中含有某些连词(如aswellas,besides,inadditionto等)时,谓语动词的数同第一个主语保持一致7.同时发生或不分先后发生的用现在分词一般式或过去分词,在主句谓语动词之前发生的用现在分词完成式

4、,不定式完成式;发生在主句谓语动词之后的多用不定式一般式8.表达人物爱憎感情:loseinterestin...,terrified,mad介绍人物的影响及人们对人的评价:Thepeoplehadcometolovehimasaninspiringleader.LeiFenghasbeenpraisedforhiscommunistspirit.常见描述人物性格,外貌和身体状况等的词语:light-hearted/absent-minded/lamein/strong-tempered/bad-tempered/near-sighted/fa

5、r-sighted/silly/diligent/考查重点:动词词组,表示因果关系的attribute...to...。需要熟练掌握用法的还有leadto,resultin,resultfrom,betoblamefor,beresponsiblefor。另外,还要学会使用拼写类似的词组contributeto,表示"有助于,对...做出贡献"。第二讲2011英语四级英译汉:掌握4个原则英译汉首先要掌握4个原则:一)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二)翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形

6、式与内容的统一;三)能够直译尽量不意译;四)翻译的过程应该是先理解后表达。具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法:根据需要增加一些词语,如名词等。(2)减词法:根据汉语习惯,删去一些词。(3)肯否表达法:原文为肯定句,译成汉语是为增强

7、修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法:名词译成动词或动词转译成名词等。14(5)分合法:一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。第三讲名师解密四级考试翻译四大难点从2006年6月24日到2010年6月,共有九次新四级考试。在新四级翻译考试中,很多核心考点反复重考。下面以2010年6月真题为例,详细讲解四级翻译四大考点。

8、一、四级核心词组:例如havedifficulty/trouble(in)doingsomething(做某事有困难)已经考过三次,需要注意的是,in可以省略,后面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。