四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt

四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt

ID:52303017

大小:236.56 KB

页数:17页

时间:2020-04-04

四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第1页
四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第2页
四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第3页
四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第4页
四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt_第5页
资源描述:

《四级翻译技巧及翻译练习(贴年画).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四级翻译技巧——年画篇历年四级翻译话题整理2014.122014.62013.12中国互联网社区中国应该发展核能中国应该重视信息技术大熊猫介绍读书对于国家的意义茶文化年轻人的旅游文化教育公平中国结中餐四级翻译评分标准翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。四级翻译评分标准四级翻译评分标准四级翻译技巧年画篇春节贴年画(pastingNewYearPrints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door

2、Gods)的传统。随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神—福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。现在中国农村仍然保持着贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。春节贴年画(pastingNewYearPrints)的风俗源自于往房子外面的大门上贴门神(DoorGods)的传统。版本1:PastingNewYearPrintsintheSpringFestivaliscomefromthatthetra

3、ditionalofpasttheDoorGodsinthedoor.版本2:PastingNewYearPrintsonSpringFestivalsourcesfromthetraditionofputuptheDoorGodsonthedoor.版本3:ThecustomofpastingNewYearPrintsinSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheentrancedoorsofthehouses.技巧:词义选择。年画:NewYearPrints,NewYearpaintings,NewYe

4、arpicturesSource:寻找产品或原料的货源随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神—福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。版本1:Withthewoodcarvingappearring,theNewYearPrintscontainsmoreandmorethemes,themostfamousareDoorGodandthreeGodsofBlessing,Salaryandlongevity,thatmeanstheharvest,livesto

5、ckprosperityandthebestwishofcelebratingthespringfestival.随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神—福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。版本2:Withthewoodcarvingsareappearing,NewYearPrintsarecontainingmoretheme.Themostfamousgodsare…Theyholdthemostofpeople’shope,likeagoodharve

6、st,thepigsandchickencangrowwell,andtocelebratetheSpringFestival.随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神—福神、薪神和寿神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。版本3:Withtheemergence/creationofwoodcarvings,NewYearpaintingscover/contain/includeawiderrangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGod

7、sandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringFestival.名词短语翻译技巧:减译法年画的四大产地分别是苏州桃花坞,天津杨柳青,河北武强和山东潍坊。版本1:TherearefourplacesmaketheNe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。