《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例

《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例

ID:30785408

大小:67.00 KB

页数:10页

时间:2019-01-03

《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例_第1页
《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例_第2页
《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例_第3页
《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例_第4页
《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例_第5页
资源描述:

《《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、IIII《秋兴八首》的英译策略一一以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例陆颖瑶复旦大学中文系摘要:作为唐代诗歌的一座高峰,杜甫诗在各种英译唐诗选本屮占有重要的地位,各种英译杜诗选本也不断推出。但代表杜诗最高成就之一的《秋兴八首》,因其句法结构复杂多变、情感意蕴深沉凝练,对翻译者造成了很大挑战。柳无忌、葛瑞汉、宇文所安都翻译过《秋兴八首》,通过对照阅读他们的译文,可以见出三位译者所采取的不同翻译策略,并体会到他们各自翻译的得失。关键词:《秋兴八首》;英译;翻译策略;作者简介:陆颖瑶,复旦大学中文系中国

2、古代文学专业硕士研究生,200433。杜甫大历元年(766)旅居夔州时写作的《秋兴八首》,对杜诗、乃至唐代诗坛而言,都具有里程碑式的意义。黄生谓“杜公七律当以《秋兴》为裘领,乃公一生心神结聚之所作也”,提示了《秋兴八首》包含的高度个人化的情感因素;叶嘉莹先生也将《秋兴八首》的成就归纳为“句法的突破传统与意象的超越现实”两个主要方面。高友工、梅祖麟对于《秋兴八首》的结构主义语言学研究珠玉在前,但在各种海外英译中国古典文学选集中,《秋兴八首》被翻译的情况远远不及杜甫的新题乐府和绝句诗作,无疑显示岀杜

3、甫的律诗、特别是《秋兴八首》这组艺术手法非常发达而个人感情又十分强烈的律诗在翻译、传播屮受到的困难与挑战。笔者拟以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安的三种《秋兴八首》译文为例,分析三位文化背景各异的学者各自采取的翻译策略以及个中得失。一、三位译者的生平与文化背景柳无忌(Wu-chiLiu,1907-2002)为近代著名诗人柳亚子Z子。他深受乃父熏陶,有着深厚的古典文学修养,且少年时代就加入柳亚子主持的南社,展开了积极的旧体诗创作活动。柳无忌曾就读上海圣约翰大学、清华大学,并于1927年获得庚款公费资格前往

4、美国留学,1931年获得耶鲁大学英国文学博士学位。1932年冋国后,柳无忌历任南开大学、西南联大、国立中央大学教授,主讲英国文学与文学批评课程。1946年,柳无忌应邀赴美讲学,担任劳伦斯大学客座教授,后来先后在耶鲁大学、匹兹堡大学任职,在印第安纳大学教授中国文学和哲学,于1963年创办印第安纳大学东亚语言文学系并出任首任系主任。柳无忌在学生吋代专研英国文学、尤其是浪漫主义文学,中国古典文学修养则主要来自家庭教育和个人爱好。他有力地推动了屮西文化交流和比较研究,英译汉诗也是其工作的一个重要环节。葛

5、瑞汉(A.C.Graham,1919-1991)曾在牛津大学圣体学院攻读神学,后来又在伦敦大学亚非学院学习中文,并以对宋代理学家二程兄弟的研究论文获得博士学位。1950年,葛瑞汉留校担任讲师,此后三十余年一直任教于亚非学院,直至1984年退休。他研究屮国哲学,对墨家和道家都有专著论述,代表作有《论道者:中国占代哲学论辩》(张海晏译,中国社会科学岀版社2003年)等,其翻译、研究中国古典文学的取向也以《列子》《庄子》等先秦诸子文学为主。葛瑞汉学术牛涯中唯一的一册英译唐诗选《晚唐诗》(Poemsof

6、theLateTang,Baltimore,PenguinBooks,1965),虽非其当行本色,却也获得了学界的较高评价,《印第安纳中国古典文学指南》(TheIndianeiCompciniontoTraditionalChineseLiterature,1986)"杜甫”词条后列出的三种有代表性的杜诗英译本,其中之一便是这册《晚唐诗》。1991年葛瑞汉逝世后,《泰晤士报》发表文章,盛赞他是“世界公认的中国哲学和语言研究的重要权威,中国哲学与诗词的天才翻译家,把中国古代的生活理念介绍给西方的杰

7、岀阐释者”。宇文所安(StcphcnOwen,1946-)是当代最富盛誉的北美汉学家之一,主要研究唐诗、比较诗学与中国文论,著有《初唐诗》《盛唐诗》《晚唐》等多种专著及《迷楼:诗与欲望的迷宫》《追忆:中国古典文学中的往事再现》等研究随笔集,大部分作品己被译成中文,其独特而富于想象力的研究思路和诗学理论也令中国学界颇受启发。《杜诗全集》(ThePoetryofDuFu)是他历吋多年、新近完成的杜诗英文全译本,与国内出版的《杜甫全集校注》(萧涤非主编,北京:人民文学出版社,2014年)、《杜甫集校注

8、》(谢思炜注,上海:上海古籍出版社,2016年)相呼应,构成了近年全球范围内编注、研究杜诗全集的高潮。上述三位欧美汉学界的中国古典文学研究者所译《秋兴八首》中,柳无忌选译三首(其一、其四、其七),载柳无忌、罗郁正合编之《葵晔集》(SunflowerSplendor),葛瑞汉全译八首,载口芝(CyrilBirch)所编Z《屮国文学选集》(AnthologyofChineseLiterature),两部书都是英文世界中颇具影响力的汉诗译本;宇文所安全译八首,见于其新岀版的《杜诗全集》。柳无忌的家学渊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。