浅析俄语成语

浅析俄语成语

ID:30661543

大小:17.48 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

浅析俄语成语_第1页
浅析俄语成语_第2页
浅析俄语成语_第3页
浅析俄语成语_第4页
资源描述:

《浅析俄语成语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析俄语成语  成语是特殊的语言单位,通常是指那些形象生动的固定词组,成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,在言语交际中不仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生影响。正确翻译成语具有有重要作用。  根据不同的语义特点大致分为以下翻译方法:  一、对应翻译  有一些成语在俄汉两种语言中所指意义一致,而且两者的对应物也完全相同,我们可以运用对应翻译的方法对这

2、些成语进行翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。例如:  Окозаоко,зубзазуб.以眼还眼,以牙还牙  1.Настроениеутоварищейприподнятое,намнужно,какговориться,коватьжелезо,покагорячо,инемедленновзятьсязаработу.  同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立即关于工作。  二、近似翻译(借助《类似物》翻译)课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,

3、硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  近似翻译是指原语的成语在译语中没有确切的对应物,因而只好在译语中寻找与之近似的对应物。虽然这些等值物只是近似地传达了相应的原语成语的内容,但由于译语里没有它们的确切的等值物,所以是完全允许的,因为这些近似等值物在某种程度上指出了它们所标志的实物或现象的本质。例如:  топосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆  

4、1.Даброситевы!Потеряликалач,давайспасатьдырку...(А.Кож.,Живаявода)  别再讲了,拾了芝麻丢了西瓜。  三、仿造法  仿造法是在翻译原语的无等值物成语时用译语中的直接对应词代换无等值物成语的组成部分。有时不懂原语的读者并不能通过仿造物来了解所译的成语的意义。因为翻译时运用仿造法的一些成语的意义并不等于它们各个组成部分的意义的总和,而在进行仿造时所利用的却正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有揭示出来。例如:  Ищетрукавицы,арук

5、авицызапоясом.骑驴找驴课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  1.Недаромговорится:яблокоотяблонинедалеконадает.(А.Чейшев,Лето)  有其父,必有其子:这句话一点儿不错。  四、描述性(解释性)翻译  在翻译实践中,有相当一部分俄语成语在汉语中找不

6、到形象、寓意相同或相近似的成语来表达,这时要把俄语中的成语涵义用汉语的一般词汇表达出来。这时就通过展开性词组揭示某成语所标志的现象的基本特征,实际上也就是通过译语的释义,但有一个严重的缺陷,即行文往往过于冗长。例如:  1.Вот-ссижуяоднаждыночью,одинопятьвозлебольной.ДавкатутжесидитихрапитвовсюИвановскую.(Тургенев)  后来,有一个晚上,又是我一个人坐在病人的旁边。侍女也在那里坐着,她大声地打着呼噜。  五、根据上下文翻译  课题份量

7、和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果有时在翻译的过程中某个对应物的选择在很大程度上取决于该成语的上下文。就上下文的总概念来说可以分为狭义上下文和广义上下文。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位

8、之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。它可以是句群、段落、章节,甚至是整个作品。  在翻译过程中有时为了选择单义的翻译等值物,只考虑狭义上下文事不够得,还得从广义上下文中找依据。至于实用意义的确定以及传达方法的选择,起决定性作用的是广义上下文。例如:  Наконецмынаш

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。