浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋

浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋

ID:22005070

大小:48.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-26

浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋_第1页
浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋_第2页
浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋_第3页
浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋_第4页
浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋_第5页
资源描述:

《浅析俄语比喻成语的汉译兰昊陈广秋》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析俄语比喻成语的汉译作者:兰昊陈广秋单位:辽宁师范大学外国语学院辽宁大连116029(本文已经发表切记抄袭)摘要:成语是语言的精华,是宝贵的语言财富。比喻成语是以比喻的方式构造的成语,俄汉语中都拥有大量比喻成语,为使语言形象鲜明、生气勃勃,这些成语通过某些喻体来进行比喻。本文主要介绍了俄语比喻成语在汉译过程中的翻译方法和基本要点,如何恰当、准确、优美地翻译。要准确把握比喻成语的内涵,并按译文的语言习惯表达,从而达到良好的翻译效果。关键词:比喻成语;俄语;汉语;翻译翻译是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列

2、互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。在比喻成语的翻译时,要体现出语言与文化的特色,比喻成语特点是一般都具有言简意赅、形象鲜明,音律和谐和民族色彩浓厚。翻译成语时要译出原语的意义、民族个性、修辞特色及语体色彩。翻译成语时,要保持住成语的特色,须遵守一个重要原则:“用形象译形象”和“用成语译成语”的原则。因为成语不是称名单位,而是描绘单位,形象性是第一位的,“用形象译形象”能有效地突出这一特点。用“成语译成语”能更好的翻译。俄汉语分属不同的文化氛围和语系,其成语的差异

3、不只表现在作为其外形的“言”的层面上,在“象”、“意”、“用”及其组配上也存在着明显差异,比如在语体上,俄语成语属于口语体,几乎每条成语都有修辞色彩,表情性强,而汉语成语以文语体为主,附加的修辞色彩不富,但描绘性强,在“译”和“用”两方面都需谨慎对待。因此,对俄语比喻成语的汉译而言,“用形象译形象”和“用成语译成语”就不仅只是原则,更是实际操作的技巧。本文创造性的给出比喻成语的定义,主要论述了俄语比喻成语汉译过程中的基本方法和应该注意的要点。1、俄汉语中的比喻成语俄汉语中的比喻成语是以比喻的方式构造的成语。包括明喻成语、隐喻成语和换喻成语。构成比喻的要求是本体和喻体。俄汉语中大

4、多数成语都是运用比喻修辞手段构成的。比喻是成语的一大特色,使语言生动活泼,使人产生实感、动感,如应用得当,还可达到锦上添花的效果。比喻成语是一种非常有效的修辞手段,通过某些形象来进行比喻,从而使得语言更形象生动。2、俄语比喻成语译成汉语的方法成语翻译的好坏,对整个译文质量有着直接的影响。在翻译时应尽量保留汉语比喻成语,形象鲜明、生动活泼,音律和谐,常用典故这些特色。在翻译时要注意两种语言的语言特征及文化特征的异同,采用不同的翻译方法,如套译、直译、意译等。5“用形象译形象”和“用成语译成语”是成语互译的一种原则和手法,因此我们在俄语比喻成语译成汉语时也遵循这个原则。主要的翻译方

5、法如下:2.1套译法所谓套译法是借助汉语成语来翻译。也就是用成语译成语,同时满足以形象翻译形象。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如果直接翻译出来会颇为费解,或者原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达这时多采用套译法。汉俄语言中都包含很多成语,翻译起来比较困难。Ушаков认为“成语是言语结构,一种语言所特有的表达法不可能逐字译成别的语台”。Ожегов认为成语译成外语,“通常要求的不是和其内容完全准确的传达,而是要在所译语中寻求近似的表达法”,“或相近的修辞色彩”。因此,最理想的是能找到与之对应的同义成语来译。1)完全对应。所谓完全对应是指俄汉语

6、比喻成语的语义相同,形象也相同。翻译时可以进行直接套译,译为形象、含义完全相同的成语。例如:какрыбавводе如鱼得水;куйжелезо,покагорячо趁热打铁;капля(и)каменьдолбит(точит)滴水穿石;какножомпосердцу心如刀割;окозаоко,зубзазуб以眼还眼,以牙还牙;громсредиясногонеба晴天霹雳;беданеприходитодна祸不单行;какналадони了如指掌;сидетькакнаиголках如坐针毡;изискрывозгоритьсяпламя星星之火,可以燎原;лопну

7、тькакмыльныйпузырь终成泡影;какнебоотземли天壤之别;идтивогоньивводу赴汤蹈火;истеныимеютуши隔墙有耳;подливатьмасловогонь火上浇油等等。2)部分对应。所谓部分对应,是指俄汉语语义相同,形象各异,或者形象相同语义不同或不尽相同。俄汉比喻成语喻意相近,但形象不同时,也可以直接进行套译,译为含义相同而形象不同的比喻成语,但是不能破坏原语风格,不会让读者产生误解。例如:какгрибыпоследождя雨后春笋;не

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。