who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分

who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分

ID:30619802

大小:20.83 KB

页数:13页

时间:2019-01-01

who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分_第1页
who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分_第2页
who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分_第3页
who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分_第4页
who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分_第5页
资源描述:

《who西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果WHO西太区与“世界中医药学会联合会”中医名词术语国际标准比较研究:五行学说部分【关键词】语言学科学术语翻译英语中医名词五行学说Keywords:linguistics;terminology;translation;English;terms,traditionalChinesemedicine;fiveelementstheory《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[1]中,一共收录了51条有关五行学说的术语,“世界

2、中医药学会联合会”的标准《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]中则收录了103条。这些术语的翻译与通行译法基本一致,如将木、火、土、金、水译为wood,fire,earth,metal,water。但一些关键词语的翻译却多参照海外译法而行,如将“五行”译为fivephases,将“生”译作engender,将“乘”译作overwhelming,将“侮”译作rebellion。将“克”译作restrain,倒与通行译法相近。下面试结合“世中联”的标准,对WHO方案中有关五行学说主要概念的翻译问题加以分析比较。五行fivephases-thefivepha

3、ses:wood,fire,earth,metalandwater,andthEirmovementsandchanges,alsoknownasfiveelements.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果木wood-oneofthefivephases,withwhichtheseasonspring,thecolorblueorgreen,th

4、etastesourness,andtheliverandgallbladderinthebodyareassociated.火fire-oneofthefivephases,withwhichtheseasonsummer,thecolorred,thetastebitterness,andtheheartandsmallintestineinthebodyareassociated.土earth-oneofthefivephases,withwhichtheseasonoflatesummer,thecoloryellow,thetastesweetn

5、ess,andthespleenandstomachinthebodyareassociated.金metal-oneofthefivephases,withwhichtheseasonautumn,thecolorwhite,thetasteacriditypungent,andthelungandlargeintestineinthebodyareassociated.水water-(1)oneofthefivephases,withwhichtheseasonwinter,thecolorblack,thetastesaltiness,andthe

6、kidneyandbladderinthebodyareassociated;(2)pathologicaspectofbodyfluid.“五行”一般有3种译法:fiveelements,fivephases,wuxing。从目前的使用情况来看,fiveelements课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。“世中

7、联”的标准中就是将fiveelements作为首选译语,这与WHO的做法刚好相反。“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood,fire,earth,metal,water。对于“木”的翻译,以前也有过不同的意见。比如有的人认为,wood指木材,意即砍倒的树木;而“五行”的“木”则是指生长中的“树木”,所以建议用tree来翻译“木”。其实wood在英语中并不一定就是指经过加工的木材。朗文当代高级英语辞典给wood下的第一个定义就是“thematerialofwhichtrunksandbranchesoftreesaremade,whichiscu

8、tanddriedinvariousformsformakingm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。