欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30563856
大小:106.50 KB
页数:6页
时间:2018-12-31
《功能翻译理论指导下的日语笔译课程教学模式探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、功能翻译理论指导下的日语笔译课程教学模式探析 内容摘要:本文通过分析功能主义翻译理论中的重要理论内容,得出翻译的功能性决定了翻译课程教学的目标导向性的理解,明确了笔译课程教学目标,对本科日语笔译课程的教学模式采取目标――导控式教学模式并设计了操作程序,以期用以指导实际的教学。 关键词:功能翻译理论日语笔译课程教学模式探析 本科日语笔译课程一般是开设在高年级的课程中,在基础日语、听力、阅读、日本概况等基础先修课程之后开设的对学生日语应用能力的综合培养和训练的课程。但是,由于日语专业的学生大一进校是从零基础开始,不像英语专业学生在入校前已经有了多年的学习过程,日语专业
2、学生只有两年多的日语学习经历,因而对于日语笔译课程的教学,无疑给教师带来了较大的困难。想要使学生在短期内掌握笔译和翻译方法,就应该采取科学的翻译理论的探索,用其来指导具体的工作,能达到事半功倍的效果。本文通过分析功能主义翻译理论中的重要理论内容,得出翻译的功能性决定了翻译课程教学的目标导向性的理解,明确了笔译课程教学目标,对本科日语笔译课程的教学模式采取目标――导控式教学模式并设计了操作程序,以期用以指导实际的教学。 一.功能主义翻译理论 1.文本类型翻译理论。 莱斯基于“等价(equivalence)”6的概念,以ST和TT的功能性关系为中心把翻译评价的体系化作
3、为研究目标。莱斯所说的等价即是指与历来的等价相关联的研究中所涉及到的单词、文章单位的等价所不同的文本水平的等价,他主张实现基于语言功能和文本类型以及翻译策略之间关系的等价。 莱斯(1971)把卡尔所主张的“组织模型(organonmodel)”运用到翻译理论,从而主张在语言中的叙述功能、表达功能和诉求功能三项功能。莱斯认为,最理想的翻译,是在目的语中寻求以源语言的概念性内容、语言的形态、交际功能相关联的等价为目标的翻译(1977/1989:112;Nord1997:15)。文本类型翻译理论是由于翻译者为了特定的翻译目的而将必要的等价水平的适合的阶层构造具体化而起作用的
4、。 莱斯的研究和只停留于语言水平历来的翻译理论不同,超越了语言诱发的效果,而考虑到了翻译交际的目的,因而具有十分重要的意义(Munday2001:76)。那之后,发展成为作为行为目的理论重要因素之一的文本结束性的概念,为功能主义翻译理论的建立构建了平台。 2.行为目的理论。 弗米尔首先使用了“翻译的目的”一词。行为目的理论是把翻译作为人类行为之一这一视点,这与曼德里的“翻译行为理论”也有共通点,是适用于口译及文学翻译等等所有的翻译门类的一般性理论。 行为目的论是指无论怎样的翻译,决定翻译过程最重要的原则是翻译行为全体的目的。弗米尔指出仅仅用语言学来说明翻译过程,
5、解决翻译的问题是很有局限性的,因而尝试把翻译过程作为“翻译行为”6来解决问题。也即是说,人类的行为都是在某种状态下带有意图性及目的性的某种行为,由于翻译这种行为也是人类的一种行动,所以翻译也即是个人对个人或者异文化之间所发生的具有意图性的行为。 行为目的理论作为一般性理论而提出了基本原则:①TT(translatum,目的语文本或结果译文)由其目的而决定。②目的语文本是起着源语言文化和源语言所提供的信息用目的语文化和目的语来传播的作业,也即是完成“信息的提供”。③结果译文不能用相反的方法来提供信息。换言之,没必要把目的语文化作用下的结果译文的功能和源语言文化中的源语言
6、功能相等同。④结果译文必须拥有内部始终一致的连贯性。⑤结果译文必须和源语言保持连贯性。⑥上述的原则按排列顺序优先,目的论无论何时都起着主导作用。 3.翻译行为的合目的性。 诺德基于行为目的论,展示了更为详细的功能主义分析模型。诺德(1991/2005)更为发展了文本功能的意义,以翻译过程的功能为中心分为“纪实型翻译”和“工具型翻译”,再把它以作为翻译结果的译文的功能为中心进行了详细的分类。诺德(1997)又强调了对翻译教育特别有用的功能主义三要素“翻译要点说明”和“源语言分析的作用”、“翻译问题的功能性等级化”。6 那之后,翻译者通过对源语言的分析来决定翻译策略的
7、功能性优先顺序,但是在那当中,前提、文本的构成、非语言的要素、词汇、超出发音的要素、文章构造等等也需要分析。通过这样把翻译的问题具体化,从而决定了阶段性的优先顺序。也即是说,翻译者首先要决定翻译的功能,应该结合译文的接受者来决定功能性要素,选择符合翻译类型的形式,最后凭借语言水平来解决文本内的问题。 二.由功能翻译理论启发目标――导控式日语笔译课程教学模式 1.明确本科日语笔译课程教学的目标。 了解翻译行为的目的,在教学中具体表现为让学生明白各种文书的分类、作用、用途及写作意义。诺德基于翻译过程的功能把翻译分为“纪实型翻译”和“工具
此文档下载收益归作者所有