浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学

浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学

ID:21358694

大小:59.02 KB

页数:3页

时间:2018-10-21

浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学_第1页
浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学_第2页
浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学_第3页
资源描述:

《浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学梅雪青岛市技师学院266000摘要:德国功能派翻译理论反对翻译是纯语言间的转换,强调译者在翻译过程中的作用,译者不再只关注译文的语言转换,更多地去关注译文、译文读者以及译文的交际功能。功能翻译理论为英汉翻译研宄提供了一个全新的视角。在英语教学过程中,英汉翻译是学生英语学习的难点,木文旨在浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学。关键词:英语教学功能翻译理论英语翻译一、功能派翻译理论的核心思想1.功能派理论的核心一一目的论。目的论是功能翻译理论的核心理论,它提倡把翻译从源语文木中心论的束缚

2、中完全解放出来,以一个全新的视角来诠释翻译活动。目的论的核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。翻译行为的目的有三个方面的理解,即译者的目的(比如为挣钱)、译文的交际目的(如方便读者阅读)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常目的论中的目的指的是译文的交际目的。2.翻译的基木概念及实质。诺德木人对翻译作了界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文木,它与其源语文木保持的联系将根据译木预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障

3、碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”该定义实际上强调了三层意思:(1)翻译出来的译木是有一定功能的;(2)译木与原文木应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译木实现的功能也即翻译的目的所决定的;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。3.翻译过程的参与者及扮演的角色。一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。功能派认为除了以上三方面,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者等其他参与方,共计七个翻译过程的参与者。1.翻译原则。功能派翻译理论主张在翻译过程中遵

4、循三个原则:0的法则、连贯法则和忠实法则。依照B的论翻译理论,翻译活动遵循的首要法则就是0的法则,翻译行为所要达到的0的决定了整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。这是指导英语翻译教学最首要的法则。第二个原则为连贯原则,要求译文内的语言必须是连贯通顺的,读者能够根据上下文理解译文的意思。第三个原则是忠实原则,则是指原文与译文之间应该语际连贯,即译文忠实于原文。二、功能派翻译理论在英汉翻译教学中的应用功能目的论对指导整个翻译实践,包括对英语教学,都提供了较为客观、可行的原则和标准。在英语教学过程中,翻译练:>」经常会遇

5、到因文化背景差异等因素而造成的翻译难点。而奋了功能翻译理论,就会在实际教学中更强调英汉翻译的“实用性”,以传达信息为主,译文连贯即可。为了既达到忠实原文,又能使学生翻译出的英语更易于被英语国家的人理解,消除文化误解,在教学中常采用一些变通的译法,并以此指导学生进行翻译。青岛作为一个旅游城市,在翻译教学的练习中经常以旅游文本为例,让学生练习、提高翻译水平。以下以旅游文本的翻译练为例进行分析:例1:现在我们到了定陵,这里是咸丰皇帝爱新觉罗·奕訏和他的孝德显皇后的陵墓。这句话虽为简单句,但其中同位语过长。译文接

6、受者很可能是不了解中国文化的外国游客,若直接译出皇帝的名字、年号以及皇后的封号不免使外国游客犯糊涂。由于外国游客不熟悉中国历史,所以会对皇帝所处的年代感到迷惑。这里可以适当增译,加以解释。所以这句话最好译为:NowweareinDingling,themausoleumofEmperorofXianFengandhisempress.XianFengisanemperoroftheQingDynasty,helivedfrom1831-1861,andreignedfrom1851-1861.例2:开元寺建于唐垂拱二年

7、。若直译为“ChuiGong”,会给外国游客造成理解困难,因此翻译吋奋必要对“垂拱”进行解释,或者直接译为具体吋间。TheKaiYuanTemplewasbuiltintheTangDynasty,about1300yearsago.根据目的论,旅游翻译应该以旅游者为导向,向外国游客介绍景点时,0的是让他们听懂、看懂、读懂,并且喜闻乐见。如果遇到非常主观性的描述语言,如“里峦叠嶂”、“广袤无垠”、“树木葱茏”等,可简单概括-下,实现译文文本的交际功能,以达到交际目的为主要原则。德国功能派的翻译0的论以译文的最终0的为主

8、要准则,强调译者应根据译文的功能来决定翻译策略,拓宽了翻译理论研究的领域。翻译的功能0的论对英语翻译教学有着积极的指导作用,不仅为学生翻译方法提供了理论依据,而且丰富了翻译策略。采用适当的翻译策略,可以使学生更快、更准确地进行翻译,攻破教学难点,也可以增加译文的可读性和接受性,提高学生英语学习的信心和兴趣,促进英语教学水平的提高,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。