欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46121448
大小:61.00 KB
页数:4页
时间:2019-11-21
《浅析输入―输出理论指导下的大学英语翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析输入一输出理论指导下的大学英语翻译教学【摘要】本文针对目前大学英语翻译教学屮存在的问题,结合大学英语四六级翻译部分的改革,以输入-输出理论为依据,尝试探讨大学英语翻译教学的可行性变革,以期更好地促进学生翻译能力的提升和大学英语教学的有效开展。【关键词】输入-输出理论大学英语教学翻译能力一、引言二语学习因跨越不同的语言,以及语言所折射、反映的社会、文化、历史、宗教以及生活等多方面的问题,使得翻译有着其存在的必然性,因此大学英语学习势必离不开翻译的学习。而冃前针对听、说、读、写、译大学英语教学模块之•的翻译学习,学牛和教师显然都没有给予足够的重视,如课堂教学和学生学习时间多分配给阅读和写作,
2、以及大部分学生的弱项即听力,而翻译方面的投入则是微乎其微甚至“视而不见”;或者教学中存在师生付出的努力较多、实践时间较长但却收效甚微,效率低下等问题。因此,如何提升学生对翻译活动或任务的重视并且开展行之有效的活动来实现学牛翻译能力的提刃•,给大学英语教学提出了新的思考。另外,二语学习中我们还需要认识到英语学习的重要使命,即讣世界认识中国、了解中国,并向世界传递中国的声音,传播中国文化,尤其是中国优秀的传统文化和习俗、风土人情,尤其是新中国建立以来中国的社会、经济的高速发展和中国人民的新风貌和新精神,因此准确、得体乃至优美的翻译乂必然会影响到跨文化交际的成功和高效与否。改革后的大学英语四、六级
3、考试在翻译部分的设计初衷既是如此,引导学生将语言输出与了解、传播屮国文化相结合,以期实现跨文化交际屮准确、得体文化身份的建立和有效交流。二、输入-输出理论Krashen的输入假设理论(1982/1985)认为可理解的语言输入是实现二语习得的唯一必要、充分的条件。假设语言学习者现有的语言水平是“i”,如果他/她能理解“i+1”的语言输入,他/她可能达到的语言水平则为“i+1”。针对输入理论在二语教学中存在的明显弊端和不足,Swain提出了可理解输岀假设并明确地阐明了二语学习者的语言输出有助于促进他们流利和准确地使用语言,并且Swain(1993)认为外语学习过程就是不断对目的语做出各种假设的过
4、程,而说、写H的语是检测假设的最好方式。(李涛,2013)关于输出在二语学习过程屮所起作用,卢仁顺(2002)纵观研究文献,可以归纳为如下四个方面:(1)输出能引起学习者对语言问题的注意(noticing/triggering);(2)输岀能对目标语的结构及语义进行假设检验(hypothesis-testing);(3)输出具有元语言功能(metalinguisticfunction);(4)输出能使目标语表达成为自动化(developingautomaticity),并且认为"输出为外语学习者提供了表达语言和获得反馈的机会。把注意力集中在自己的语言输出上,学习者能发现与目标语Z间的差异,发
5、现自己的不足Z处「(卢仁顺,2002)虽然Swain的输出假设的主要关注点是基于二语学习中的说、写部分,并且有大量的实证研究为例证,但笔者认为翻译活动同写作类似也是语言学习中的输出行为,并且存在“输入不足”,“输出少”的现状,因此输入-输出假设理论对翻译教学也有一定积极的指导意义,完全可以应用到二语学习的翻译学习中。三、对翻译教学的启示1.重视输入,提高输出首先笔者认为翻译的重要性应该在教学大纲、教学计划、课程设置以及课程测试中得到具体体现,这需要广大教师认识的提升并在教学工作的真正实施才得以保障。翻译前的准备即扎实的基本功对丁•翻译的准确、得体与否是非常重要的,如同中国俗语所云“台上一分钟
6、,台下十年功”,翻译学科尤其如是,非得经过长期坚持不懈的努力才能收获应有的成果,必要・且充分的输入准备(如广泛的阅读、一定时长翻译练笔积累)是翻译准确并最终达到“信、达、雅”屮“雅”的层面,即如行云流水般流畅自然,毫无异语翻译而来的晦涩感和奇怪感的重耍条件。输出赖以存在的基础来自充分有效的输入,两者密不可分,输出的成功又在很大程度上取决于输入的强度,频率和效率,因此也可以反过來检测学生学习过程即语言的输入过程。另外针对中国的社会、丿力史、文化以及社会经济发展的正确表述,教师可以给予相应地指导,如阅读相应的屮译英书籍(如典籍英译或屮国文化介绍英语版等);或者关注网络平台如国外媒体网站关于中国的
7、报道,或者国内英文网站尤其是ChinaDaily的新闻报道,以及Languagetips等板块,了解最新中文热词的准确译法,以备学生在翻译中不时之需。在翻译任务的布置后,教师可考虑提供相应的范文,并加以分析和点评,使学生了解到自己翻译中存在的不足或是学习具体语句的翻译,同时引导学生赏析其中好的译法和译语,使其在模仿和学习过程中实现语言的输入并为其之后的输出打下良好基础。进而通过反复的笔头翻译练习,促使学生掌握
此文档下载收益归作者所有