欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30543351
大小:103.50 KB
页数:4页
时间:2018-12-31
《文化融合与翻译的不平等现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化融合与翻译的不平等现象 摘要:在全球化的过程中,不同文化间出现了深层次的交流与融合。本文对文化的融合和翻译的不平等现象进行了简单分析,进一步阐释了解决这种问题的方法以及译者所应持的态度,这对于本国文化的发展及推广具有重要的意义。 关键词:文化融合;翻译;不平等现象 当今世界,文化大融合已成必然之势。在此大背景下,语言之间的有效翻译成为文化交流的必行之路。然而,语言作为文化的一个重要元素,势必会受各国之间的政治、经济的影响,翻译的过程中必然会出现一系列的问题。本文拟从以下几个方面浅谈拙见。 一、文化的大融合及其对语言的影响 21世纪是一个“文化泛滥”的时代。
2、对于文化的概念也是众说纷纭。“人类学之父”,英国著名的人类学家泰勒曾提到,“所谓的文化或文明,就其广泛的民族意义来说,乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。”①而对于现代文化的解释主要集中在以下三个方面:(1)从哲学角度来讲,文化是哲学思想的表现形式,不同的哲学态度和哲学观点决定了不同的文化形式;(2)从存在主义的角度来讲,人存在于这个自然之中,文化便是对这种存在方式的具体阐述;(3)功能学派认为,文化包括物质和精神两个层面,且都具有满足人类生活需要的作用。4 随着全球化进程的进一步发展,各国的文化发展会趋
3、于统一。“这里要强调的是世界文化具有融合这个倾向而非大同的状态。至于世界文化的高度统一,我们不否认其可能性,但这需要一个漫长的历史发展过程。”② 文化的交流并不是单方面的。以肯德基、麦当劳为代表的快餐文化,迪斯尼卡通文化,NBA篮球文化和好莱坞电影文化深深地融入中国人的生活之中;在美国,越来越多的人也开始学习汉语。然而在文化融合的过程中,总会出现一种文化优于另一种文化的现象。从语言的影响力来讲,现在英语的在世界范围得影响能力要远远超过汉语。在这种大背景下,会出现一系列与语言翻译相关的问题,而关于这些问题的研究,对于译者所应持的态度、未来翻译事业的发展趋势都有着重要的意
4、义。 二、文化融合背景下,翻译的不平等现象 翻译活动是在两种不同文化的交流推动下进行的。翻译活动,与其说是两种语言之间的交流,不如说是两种文化之间的有效传递。 众所周知,文化无高低贵贱之分,可翻译的过程中出现的强势文化较于弱势文化的优先对待现象屡见不鲜。这种翻译的不平等现象又进一步加深了人们对于文化不平等的刻板印象。印度诗人泰戈尔在诗集《吉檀迦利》的翻译过程中,为了迎合西方人士对东方神秘感的思维定势,改变了原诗的风味、意境。③这种翻译行为背后的推动者就是强势的西方文化。 翻译的不平等另一个方面就是体现在“译入的多,译出的少”这种不平衡现象。我们每年从世界各国翻译
5、的图书近万种,而从中国翻译出去的图书只有几百种。如此一来,我们不能把自己的传统文化和文学艺术充分介绍出去,让世界更全面地了解中国、认识中国。④4中国有着五千多年的悠久历史文化,对于从事翻译工作的人来说,如何让中国的历史文化“走出去”,甚至是融入到西方人群生活之中,是一项艰巨而又必须完成的任务。 三、直译还是意译 直译还是意译的问题一直是翻译界长期争论的焦点。其实,直译还是意译并不是绝对的,因为两者的目的都是为了更好地传达原作的思想。 从社会文化发展的历程以及文化本身所具有的强大渗透力来看,直译在某种程度上是一种必然的趋势。《兰亭集序》中,林语堂将“修禊事也”译成…
6、tocelebratetheWaterFestival.对于“修禊事”的翻译,林语堂没有采用意译的手法,因为这是当时中国盛行的一种活动,具有浓重的中国元素。而孙大雨将其译成“…forwashingoffillluck”。笔者认为,林语堂译作更能传递中国文化特色,直译更加有效。当然,为了能够使读者更能快速彻底的了解,还可以加注。又如,将“好久不见”直译成Longtimenosee,“丢脸”译成loseface,纸老虎译成papertiger现在已被西方英语国家认可并接受。 然而,直译的做法不可能短时间内让人们完全接受,这时就需要意译来进行过渡。在美国,中国人的商城“龙城
7、”直接译成DragonCity.美国人对Dragon形象的了解使他们尽可能地远离这些“恐怖之地”,这也迫使很多“龙城”只能意译成Chinatown.而经过长时间的适应和了解,DragonCity逐渐被人们接受。在美国,甚至有专门的餐馆取名DragonCityRestaurant,深受当地人喜爱。4 结语:面对不同的时期和环境,我们也需要选择不同的翻译策略。我们要善于坚持自己的文化。真正实现文化的平等对待,任重而道远。涉及到翻译和文化融合,译者理应更偏重于反映我们本国的文化,高质高量地翻译我们本国的优秀作品、优秀文化。文化的大融合是不可改
此文档下载收益归作者所有