基于跨文化交际的翻译差异与融合途径

基于跨文化交际的翻译差异与融合途径

ID:9144503

大小:70.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

基于跨文化交际的翻译差异与融合途径_第1页
基于跨文化交际的翻译差异与融合途径_第2页
基于跨文化交际的翻译差异与融合途径_第3页
基于跨文化交际的翻译差异与融合途径_第4页
基于跨文化交际的翻译差异与融合途径_第5页
资源描述:

《基于跨文化交际的翻译差异与融合途径》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于跨文化交际的翻译差异与融合途径许振辉肇庆学院外国语学院差异与融合在跨文化交际翻译的实践过程中是一对永恒的矛盾体。为了更好地加强翻译效果,如何处理跨文化交际中的翻译差异与融合就显得极为重要。因此,本文结合跨文化交际翻译的实践,详细地分析丫翻译屮所存在的差异与融合现象,并在此基础上,提出了三条具体的翻译原则作为基于跨文化交际翻译差异与融合的路径。关键词:跨文化交际;翻译差异;融合;许振辉(1969—),男,山东临邑人,讲师,研宂方向:英语教学及翻译。2017-8-29基金:2016年广东省教学改革与质量工程项目“专业综合改革”(项目编号:504_20160115)Approac

2、hestoTranslationDifferencesandIntegrationBasedonInterculturalCommunicationXUZhen—huiSchoolofForeignLanguages,ZhaoqingUniversity;Abstract:Differencesandintegrationaretwolong-lastingcontradictionsintheprocessofinterculturalcommunicationtranslation.Inordertostrengthentheeffectoftranslation,itis

3、extremelyimportanttoadequatelyaddressthedifferencesandintegrationoftranslation.Therefore,thispapercombinesthepracticeofinterculturaltranslationwithadetailedanalysisofthedifferencesintranslationandintegrationphenomenon,andonthisbasis,threespecificprinciplesoftranslationarediscussedasintercult

4、uralcommunicativetranslationapproaches.Keyword:interculturalcommunication;translationdifferences;integration;Received:2017-8-29引言由于人类环境、语言以及文化的不同,各民族的认知行为也冇所差异,如果想要成功地开展言语交际,双方应根据一定话语形式与话语原则进行。语言是文化的主要载体,传递内容多为一个民族的情感、习俗、思想以及传统因素等形成的综合体。译者的任务应是在帮助读者解读原语语言符号的同时,破解原语中的文化内涵,也就是所谓的非语言符号。成功的翻译更重要

5、的是对两种文化的熟悉程度,因为词语要在一定的语境中才能够具有意义。翻译属于跨文化交际中的一种途径,它不仅是语言符号的转换,还是文化之间的转换。从哲学上讲,所有的翻译都需耍被实践检验,并且随着社会实践发展而发展和更新,语言翻译的真正目的是为了满足社会需求而进行的语言实践,也正因这一社会需求,语言翻译实践的未来走向被确定为跨文化交际翻译。一、基于跨文化交际翻译的差异(一)文化价值观念的差异由于传统文化、社会环境以及社会体制各有不同,在社会发展过程中所形成的价值观念各异,因为受各自传统文化影响过深,东丙方人的价值观念也差异甚大。中国文化中庸平和、谦虚礼让、家庭和睦,更加主张个人服从集

6、体,个人利益小于集体利益,无论是社会、家庭还是学校都向不一代传授着这一传统,所以屮国人更加习惯将此传统看作衡量人们人生观、世界观以及道徳行为的标准。然而相对来说西方人则更加主张人格独立、个人隐私权、个人权利、个人奋斗以及个人进取精祌,通常将个人成功作为衡量人生价值的标准。译者作为双语使用者不仅仅要熟练两种语言,也要深入了解两种文化,以及两种语言文化的行为规范,并且根据所在的环境来调整适合的社交行为与言语。在不同的语言屮,有可能会因为“意识文化”的影响造成具有相同语言意义的词产生不同的语用意义。例如,英语中的“grandfather”,译成汉语时就要区分是祖父还是外祖父,因为中W

7、人对于社会亲属关系特别重视,内外有别。由此可以看出,翻译活动是在不同的文化传统与社会背景下进行文化与交流,是在不同的文化前提和文化规范下进行的往来。(二)语言文化的差异根据符号学的相关理论,语言是一种具有意识化的符号,主要包括民族世界观、道德及宗教信仰、哲学观、思维方式、民族观念形态方面的语言符号等信息符号。作为符号化系统,语言可以被分为地域化符号、社会化符号、民族意识符号、物质化符号和声像化符号五人类。其中地域化符号指的是民族群落的自然环境、市政地名、江河湖海、气候条件等。例如英语屮的“t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。