跨文化交际翻译中的差异与融合

跨文化交际翻译中的差异与融合

ID:278211

大小:170.50 KB

页数:6页

时间:2017-07-17

跨文化交际翻译中的差异与融合_第1页
跨文化交际翻译中的差异与融合_第2页
跨文化交际翻译中的差异与融合_第3页
跨文化交际翻译中的差异与融合_第4页
跨文化交际翻译中的差异与融合_第5页
资源描述:

《跨文化交际翻译中的差异与融合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2006年3月第14卷 第1期西安外国语学院学报JournalofXi’anInternationalStudiesUniversity跨文化交际翻译中的差异与融合曹瑞明(洛阳大学外国语学院河南洛阳471023)Mar.2006Vol.14No.1摘 要:认知语言学认为,人的语言表达是一个认知过程,由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同,因此在两种语言的翻译转换过程中,要正确理解两种文化的差异与共性,正确理解语言的文化内涵。本文探讨了跨文化交际中英汉两种语言的差异与融合。关键词:跨文化

2、交际;翻译;差异;融合中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:100824703(2006)0120045203Abstract:Cognitivelinguisticsconsidersthelinguisticrepresentationasacognitiveprocess.Differentlanguageusershavedifferentcognitiveexperience.Weshouldcorrectlycomprehendthedifferencesandsimi

3、laritiesandtheculturalintensionofdifferentlanguages.Thisarticlemainlydealswiththedifferenceandintegrationininterculturalcommunicationandtranslation.Keywords:interculturalcommunication;translation;difference;integration跨文化交际的一种形式,它不再仅仅被看作是语言符号的转一、序言人类

4、各民族的认知行为因文化、语言、人文环境的不同而有差异,要成功地进行言语交际,双方都必须遵循话语形式适切性原则,也就是说,话语形式必须与题旨情景相适应。语言是文化的载体,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等因素,译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须破解原语非语言符号——文化内涵。就成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义,翻译作为采”。况且译文1与原文貌合而神离,因为译文1中把“龙头”译为головадракона

5、(龙之头),未曾顾及汉俄两种语言的文化差异、审美差异。汉语文化中“龙”是人们所崇拜的动物形象,而俄罗斯民族则视之为又丑又恶的动物,常用“龙”来形用那些冷酷的人。在译文2中笔者尝试把“后卫”译为“арьергард(陆军部队的后卫)”,把“前沿”译为“основныесилы(部队的主力)”,把“龙头”译为“авангард(军队的先锋、先遣队)”。三词均为军事术语,层次分明,空间感更强。翻译时原文中的形象虽然发生了变化,但译文却从整体上再现了原作所要表达的意义,突出了上海在当今中国经济中的火车头

6、作用;同时译文2又避免了文化冲突,达到了对外宣传的效果。3.2.4情感把握要有分寸在地区对外宣传材料中除了使用大量的文笔来客观传播“信息”、讲述事实、靠事实说话之外,同时也会附加一些主观性的评价,使用一些有表现力的修辞手段,以热情来感动人。翻译具有情感色彩的词句时要处理得当,使宣传对象产生与原语读者(听众)同等的反应;选词择句要依原文为依据,切勿夸张不羁、渲染过渡,以免“使读者产生行文浮华、内容虚饰之感”(刘宓庆,1988:333)。如:例16一切到陕西开发合作、访问考察、观光旅游的各国朋友都将

7、受到好客的陕西各族人民最热忱的欢迎和接待。译文:Всеиностранныедрузья,приезжающиевШэньсидля换,而是一种文化转换的模式。近百年来,翻译理论层出不穷,从严复的“信达雅”到鲁迅的“宁信而不顺”,从卡特福德(Catford)和纽马克(Newmark)的翻译语言论到奈达(EugeneA.Nida)的动态等值翻译,还有当今流行的诠释学派、操纵学派、文艺学派、符号学派等等都是为了促进不同民族间的相互了解与交流。从哲学的视角来看,任何翻译理论都必须接受实践的检验并随着

8、语言的社会实践的变化而更新发展,为满足社会需求进行语言翻译实践才是语言翻译的真正目的,正是这种社делвогосотудничстваиливкачестветуристов,могутрассчтыватьнанашсамыйтёплыйпримигостепиимство.在上例中,原文与译文情感相当,不欠不溢。4.结语总之,地区对外宣传材料的翻译要忠实传达宣传的信息,切忌随意发挥;翻译时要使用规范的译入语,禁止机械地复制原文的语言结构;选词择句要注意宣传的效果,必要时可在内容不变的情况下调

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。