欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:278137
大小:664.50 KB
页数:4页
时间:2017-07-17
《翻译中的文化差异及其融合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2007年《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)Jul.2006第27卷第四期系的正确理解及一些适当的翻译技巧。总第48期翻译中的文化差异及其融合杨荣(江阴职业技术学院外语系江苏江阴214433)[摘要]语言是文化的一部分,语言翻译的实质是用一种语言转述另一种语言的文化信息。由于不同文化下的语言使用者对语言的认知经验不同,在翻译过程中,要正确理解文化的差异及内涵。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,探讨并阐述翻译中的文化差异及其融合现象。[关键词]翻译;文化;文化差异;文化融合1.语言翻译与文化的关系据1974年出版的TheNewWorldEncyclop
2、edia给“Culture”一词下的定义:Itisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbygroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations。Sociologically,everysociety,oneverylevel,habitsculture;thetermhasonimplicationsofhighdevelopment。来看,文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和
3、精神财富的统一,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化,语言是文化的一部分,但语言作为一面镜子反映着民族全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而翻译作为一门学科,它的任务是,通过一种语言转述另一种语言文化信息,因此可以说翻译过程就是两种不同文化相交流的过程,任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或者翻译研究者都比较注意文化和翻译的关系。王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化者,人们说,他必须掌握两种语言,确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化比较》,1984年
4、《翻译通讯》)美国翻译理论学家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译就不可能理解其内涵,把握作者的思想,也就不可能达到文化的真正交流。2.语言翻译中的文化差异正因为文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有其特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,而要成功地将一种语言翻译为另外一种语言,正确理解两种文化背后的文化差异至关重要。在翻译实践过程中,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引
5、起文化意向的失落或扭曲,作为一个翻译工作者,必须具有准确洞察文化差异的意识。何谓文化差异意识?就是指译者在将原语向目的语转换过程中充分认识到各自语言文化背景的差异并在实际操作中考虑到这一差异的意识,这是翻译中的难点所在。译者必须意识到以下几个差异的存在。2.1文化背景不同。因受到不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的。中国自古以来以农立国,故用语不少是农谚。例如:“槁木死灰”、“骨瘦如柴”、“对牛弹琴”……而英国人喜欢航海,故用语不少源于航海事业。例如:“Hoistyoursailwhenthewindisfair。”“Stillwatersrundeep。”在
6、这种情况下,你就不能按字面直译,要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,进行意译。比如:汉语的“天生有福”到英国人那里就成了“Bornwithasilverspooninone’smouth”;汉语的“一箭双雕”英语则说“tokilltwobirdswithonestone”。同时,中西两种文化的差异引起了称谓上的差异。英语亲属称谓包括血缘关系发展起来的血亲及其配偶系统,也包括由婚姻关系发展起来的姻亲及其配偶系统。相比,汉语的称谓就十分详细,而且错综复杂。如:“外祖母”与“祖母”在英文中都是“grandmother”,舅舅,叔叔都是“uncle”,姨妈,姑姑都译
7、成“aunt”,因此,译出之后就看不出是父系的关系还是母系的关系。很遗憾,这会造成一些“文化遗失”,即无法将原句中的信息完整准确地表达出来,这在两种语言的翻译中着实是一个难点,这很需要译者有对原亲属关2.2联想上的不同。在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物在不同的文化里,可以包含不同的价值和意义,引起不同的联想,具有不同的内涵,那么在翻译时需格外小心,要联系上下文准确地理解原文的含义,然后用目的语准确地表达,避免两种文化差异给读者带来误解和不满。比如
此文档下载收益归作者所有