文化差异在广告中的体现及其翻译策略

文化差异在广告中的体现及其翻译策略

ID:46720703

大小:65.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

文化差异在广告中的体现及其翻译策略_第1页
文化差异在广告中的体现及其翻译策略_第2页
文化差异在广告中的体现及其翻译策略_第3页
文化差异在广告中的体现及其翻译策略_第4页
文化差异在广告中的体现及其翻译策略_第5页
资源描述:

《文化差异在广告中的体现及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文化差异在广告中的体现及其翻译策暁摘要:随着全球一体化趋向的日益增强,国际间商品流通日益频繁,广告的翻译也随之显现其重耍作用。广告翻译中包含着很多文化要素。广告翻译不只是言语Z间的变化,而是不同文化Z间的交流。英汉广告翻译的过程是一个跨文化再发明的过程。文化差别对广告翻译有严重影响,胜利的广告翻译能够给企业带来宏大的经济效益。关键词:广告言语广告翻译文化差别中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1672-3791(2016)02(a)-0154-02Abstract:Theintensityofglobaleconomicintegrationenforc

2、esthecirculationofcommodity,andadvertisingtranslationshowsitsimportaneeaswe11.Alotofculturefactorsarehiddeninthelanguage.Advertisingtranslationisnotonlythechangeofthelanguage,butalsothecommunicationofthedifferentcultures.Advertisingtranslationisacross-culturalrecreatedprocess・Cultur

3、aldifferenceisimportanttoadvertisingtranslation.Asuccessfultranslationcanbringhugeeconomicperformancetobusiness・KeyWords:Advertisinglanguage;Advertisingtransleition;Culturaldifferent随着科学技术的开展,全球经济一体化的进程疾速加快,各个国度为了抢夺世界市场,竟相采购本国产品,其中一个重要的促销手腕就是应用广告将本国的产詁向国际推行。因而,广告在商务范畴起主导作用,广告翻译对广告的推

4、行尤为重耍。广告翻译中,既耍留意言语翻译的精确性,突出广告所要表达的内容,也要在熟习并尊重译文读者的社会文化和生活习气的根底上,对商品引见时,使之契合消费者的文化背景,使译文读者读到与原文读者同样的信息,以到达广告采购的目的。所以,文化差别对广告翻译冇重要的影响。该文将从文化差别对广告语的影响和其影响下广告语的翻译战略来剖析广告翻译。1文化差别影响下广告语的翻译言语是任何一种文明的首要构成部分,也是反映这种文明的一面镜子,通过言语沟通,能够了解某种异地文明的实质和特性。广告作为一种沟通手腕,其言语必需与目的国的言语相契合,否则很容易产生歧义。因而,广告语的翻译

5、和文化严密相连,它的翻译是跨文化的翻译。1.1价值观念的差别对广告语翻译的影响1.1.1求同与个性中国的历史文化传统强调集体主义思想,也因而招致了人们求同的思想根深蒂固。在难以做出某种决议的时候,人们的普遍做法是“随大流”。商家正是抓住了中国消费者这种随人流的从众心理来竭力渲染和压服消费者购置同•种商品。宣传集体行为成了汉语广告的重要方式。相比ZF,崇尚个人主义的西方人更注重个性和独立。总之,在西方广告中,更多的是个人判别,表现的是适用主义肉体,而中国的广告常常以浓浓的亲情以及由亲情延伸的乡情感动消费者。1.1.2丿力史传统与标新立异屮国是一个传统的社会,参照

6、历史、注重过去不断影响着人们的行为和思想方式。在他们的眼中,具有长久历史的东西都是有价值的好东西。因而广告中经常呈现相似于“具有长久历史”“中华老字号”“祖传秘方”之类的文字,广告者也特意在广告中制造一种怀旧的氛围,以吸收消费者。而在美国则相反,“进步”是一个时兴的字眼,那里的人们崇尚标新立异,“古老”对他们来说是过时的代名词,假如我国出口的美国产品的广告屮有这些词语,他们会很不了解,也不会喜欢。1.1.3金钱观西方人把金钱放在一个很重要的位置,这是他们不容易改动的价值观,他们在触及到钱的问题时比较敏感,而中国人关于“贵”这个词不如西方人对“expensive

7、”那么敏感。冇时,屮国人把“贵”同高质量、高程度联络在一同。而在西方,人们对“expensive”的第一反映是“Itisexpensive,ofcourseIdon'twantit"。因而,在翻译广告时,应留意中西文化在此方面存在的差别。1.2言语习气不同对广告语翻译的影响广告翻译首先要思索到带有浓重文化色彩习气用法,成语与处于寓言,典故,宗教习俗的地名与人名等,翻译时要中止调整,不可照字面直译,亦不可依照某国文明特有的说法想当然推译,必需留意中外文明的言语习气,言语的谨慎选择在国际广告翻译中起着极为重要的作用。在停止广告翻译时,要尽可能做到用精确的言语来传达

8、广告所要表达的产品的特性和价值而感动消

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。