欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24297130
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《关于的翻译中的文化差异及其补偿方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、关于的翻译中的文化差异及其补偿方法关于的翻译中的文化差异及其补偿方法导读:是两个完全不同的概念,在中国Individualism是集体主义的大敌;在西方特别是在美国Individualism是支撑一个积极进取,发挥个人独立性、创造性的基础。 三、补偿策略 补偿是解决文化差异的有效途径。使用补偿的策略可以使译文中的缺省信息得到某种程度的弥补。翻译补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其摘要:翻译作为跨文化交际的一个重要手段,与文化密不可分。中西方文化的差异对翻译造成了很大的影响,但这并不意味着文化是不可译的。本文试图在分
2、析中西方文化差异的基础上,提出文化差异的补偿策略。 关键词:翻译;文化差异;补偿 1006-026X(2013)04-0000-01 一、引言 每一个学习语言的人都知道语言的学习不仅仅是对于语音,词汇和语法的学习,更重要的是要学习这种语言所在国家的文化。同样的对于译者来说,翻译不仅仅是两种语言间的转换,更是一个跨文化交际的过程。早在20世纪50年代,卡撒格兰德就提出:“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化。”由于文化间的差异,翻译也会遇到一定的困难。王佐良曾经指出“翻译最大的困难,就在于两种文化的不同。在一种文化中一些不言而
3、喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释。”[2]译者的任务就是弥补文化差异。 二、文化差异对英汉翻译的影响 地理环境差异 在汉语的文化中,东风就是“春天的风”,“夏天”使人联想到酷暑难熬。而英国的地理位置是在北温带,属于海洋性气候,所以春天是“西风”夏季是温馨宜人的季节。 李煜的《虞美人》中曾写过“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”。HansH,Franke将这句话译为:Onthebalconylastnight,againaneastoonxltheoldland,在
4、这“东风”被直接译为eastmer’sday?如若将此句译为:我可否将你比作夏日?中国人和英国人会有截然不同的感受。 历史与风俗习惯差异 同样的时间,不同的历史与风俗习惯,看法会大相径庭。根据中国风俗,新郎新娘定亲时,新郎务必要给新娘家献上聘礼,而茶叶则是必备之礼。因此,就有了下茶和吃茶之礼。红楼梦中凤姐与黛玉开玩笑说:你既喝了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?(红楼梦第二十五回)。如若直译对于西方读者来说就非常难以理解。龙在汉语中是神圣的图腾形象,然而在西方人眼中则并非如此。圣经中与上帝作对的恶魔被称为thegreatdrago
5、n,Dragon总是代表着邪恶,如若说一个人像龙,则是指此人凶恶歹毒,令人感到恐怖。 价值观与行为准则的差异 文化的不同,带来价值观念的大不相同。如若将Individualism直接译为“个人主义”,东西方人的感受则会大为不同。因为中西的Individ-ualism是不能等同的,是两个完全不同的概念,在中国Individualism是集体主义的大敌;在西方特别是在美国Individualism是支撑一个积极进取,发挥个人独立性、创造性的基础。 三、补偿策略 补偿是解决文化差异的有效途径。使用补偿的策略可以使译文中的缺省信息得到某
6、种程度的弥补。翻译补偿是以目的语手段为主,辅之以符合目的语规约或规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的、或发生的损失进行的修复或弥补。关于补偿策略,Hervey&Higgins提出以下四种形式:类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿。马红军认为,如果从译者在特定文本中所采用的总体补偿策略看,补偿手段还可划分为显性补偿、与隐性补偿。 显性补偿主要指
此文档下载收益归作者所有