欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5369558
大小:321.27 KB
页数:4页
时间:2017-12-08
《广告的语音辞格及其翻译中的补偿策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第35卷第11期宜春学院学报Vo1.35,No.112013年11月JournalofYiehunCollegeNov.2013广告的语音辞格及其翻译中的补偿策略袁红艳(宜春学院外国语学院,江西宜春336000)摘要:语音修辞在广告中运用很广泛,尤其通过押韵加强语言表达的音韵美,达到加深印象,强化记忆,便于传播的目的。由于语言之间音与义的巨大差异,语音辞格一般而言被视为不可译而成为翻译中的瓶颈。本文探讨广告的语音辞格在翻译中的几种补偿策略,以期在译文中再现语音的修辞美感,更好地实现广告的传播与劝诱功能。关键词:广告:语音修辞:押韵:补偿策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编
2、号:1671—380X(2013)11一O117一O4PhoneticRhetoricinAdvertisemen~andCompensationStrategiesinTranslationYUANHong——yan(Y~hunUnwe~ity,Yichun336000,China)Abstract:Phoneticrhetoriciswidelyusedinads.Especiallybytherhymingofsounds,phoneticbeautyCallbea—chievedforthepurposeofdeeperimpressionandmemory,andfas
3、tspreading.However,duetodifferencesinsoundsandmeaningsbetweenlanguages,phoneticrhetoricisgenerallyregardedasuntranslatable.Thispaperat—temptstoexploreseveralcompensationstrategiesinadvertisementtranslationofphoneticrhetoricforthereproduc—tionofphoneticbeautyandtherealizationofcommunicativeand
4、persuasivefunctionsofads.Keywords:advertisement;phoneticrhetoric;rhymingofsounds;compensationstrategies语音修辞,顾名思义,即是修辞在声音上的运相同,却都能令语言读起来铿锵起伏、婉转流畅、用以获得语言美感的艺术,主要表现在语调、音情趣盎然,具有很强的表现力与感染力。韵节奏与旋律方面,以达到一种语言的音乐美。二、语音辞格在英汉广告中的运用“声音是物质的自然属性,语言的声音是语言的物质外壳。”【l】(眈语音修辞的历史源远流长,修辞手广告首先是语言的艺术;而在任何语言中,语法广泛。已形
5、成辞格的在英语中主要有alliteration、音永远是最首要、最根本的要素。在广告中,语音assonance、onomatopoeia、consonance(辅韵);汉理当发挥首当其冲的作用,以期获得令受众口口相语中则有双声、叠韵、叠音、摹声等;其中大多数传、耳熟能详的广而告之的宣传效果。“广告语言辞格在英汉语中是基本对应的,如alliteration(押的音韵和节奏,根植于诗歌等古代韵文带来的语言头韵)与双声,assonance(元音韵)与叠韵(相表现传统中。”[2J(唧’语音修辞,特别押韵辞格,在同韵母的字组成的词语),onomatopoeia(拟声)广告领域大有可为,例如
6、,头韵和尾韵便分别是与摹声,等等。这些颇为相似的语音辞格虽然不尽英、汉语广告中常用的语音辞格。收稿日期:2013—10—08’基金项目:江西省高校人文社会科学研究2012年度项目《商务英语翻译的修辞透视研究》的阶段性成果(项目批准号:YY1233)。作者简介:袁红艳(197l一),女,宜春学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语修辞学。·117·第11期宜春学院学报第35卷(一)英语广告中的头韵意义的对应。”。[4](P128)甚至可以说任何一种语音修头韵源于英语古体诗。头韵可以使语言铿锵有辞的传译都只是一种“明知其不可为而强为之”力、富有节奏、增添乐感,便于朗读、记忆与
7、传的修复弥补策略,只不过依据特定的修辞语境,弥诵;并且由于“头韵具有注意价值(attentionva1补的方式、程度以及结果有所不同而已。因而,以ue)”,[2]‘因而在英语广告中运用得十分普遍。下分别就此探讨语音辞格的三种补偿策略,即音韵(1)BigBuckstheEasyWay.等效移植、语音辞格迁移与语音辞格空缺。译文:轻轻松松赚大钱。(一)音韵等效移植此广告语中bigbuck(大钞票)两个单词押头直译和意译是两种最基本的翻译方式。译界普韵(alliteration),通过
此文档下载收益归作者所有