商务英语翻译,合同翻译

商务英语翻译,合同翻译

ID:30061617

大小:32.37 KB

页数:32页

时间:2018-12-26

商务英语翻译,合同翻译_第1页
商务英语翻译,合同翻译_第2页
商务英语翻译,合同翻译_第3页
商务英语翻译,合同翻译_第4页
商务英语翻译,合同翻译_第5页
资源描述:

《商务英语翻译,合同翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划商务英语翻译,合同翻译  商务英语翻译之合同翻译  第一节  第二节  第三节  第四节  第五节商务合同的基础知识合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句法特点及翻译要点合同内容的翻译商务合同的翻译标准  第一节商务合同的基础知识  一、概念与文体  虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartie

2、sconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的

3、巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这

4、一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos年的分类,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正

5、式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。  根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods  ContractsforInternationalTechnologyTransfer  ContractsforSino-foreignJointVentures  ContractsforSino-foreignContractualJointVentures  ContractsforInternationalEngi

6、neeringProjects  ContractsforCompensationTrade目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborSe

7、rvices  ContractsforInternationalLeasingAffairs  ContractsforSino-foreignCreditsandLoans  ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。  二、分类与结构  按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同、协议书、确认书、备忘录、定单等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了

8、顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。  从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:  合同名称:即合同标题,表明合同的内容和性质。  前文[2]:A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款  正文:A.一般条款;  B.特殊条款[3]。目的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。