【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc

【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc

ID:32464544

大小:678.50 KB

页数:171页

时间:2019-02-06

【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc_第1页
【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc_第2页
【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc_第3页
【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc_第4页
【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc_第5页
资源描述:

《【5A文】商务英语翻译之合同翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、5A版优质实用文档商务英语翻译 之合同翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点第三节 合同英语的句法特点及翻译要点第四节 合同内容的翻译第五节 商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyi

2、ngandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthel

3、awinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文

4、体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransfer-171-5A版优质实用文档5A版优质实用文档ContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJo

5、intVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInte

6、rnationalBuild-Operate-Transfer,等。二、分类与结构按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。  从结构上看,国际商务合同一般

7、包含如下四个部分[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文[2]从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。(Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款[3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合

8、约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。