资源描述:
《商务英语翻译,合同翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划商务英语翻译,合同翻译 商务英语翻译之合同翻译 第一节 第二节 第三节 第四节 第五节商务合同的基础知识合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句法特点及翻译要点合同内容的翻译商务合同的翻译标准 第一节商务合同的基础知识 一、概念与文体 虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos年的分类,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods ContractsforInternationalTechnologyTransfer ContractsforSino-foreignJointVentures ContractsforSino-foreignContractualJointVentures ContractsforInternationalEngineeringProjects ContractsforCompensationTrade目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServices ContractsforInternationalLeasingAffairs ContractsforSino-foreignCreditsandLoans ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。 二、分类与结构 按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同、协议书、确认书、备忘录、定单等书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: 合同名称:即合同标题,表明合同的内容和性质。 前文[2]:A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款 正文:A.一般条款; B.特殊条款[3]。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 结尾条款:A.结尾语;B.签名; C.盖印。 三、商务合同的主要内容 合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款: A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof; B.Dateandplaceofsignatureofthecontract); C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract; D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract; E.Timelimit,placeandmethodofperformance; F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。 [1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 [2]从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。 [3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”,把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。 第二节合同英语的词汇特点及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 一、用词专业,具有法律意味 二、用词正式、准确 使用正式的法律用词 TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。 Construction比explanation要正式。 TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。 同义词连用 对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。 ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandParty B.本协议由甲方和乙方签订。 TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee?sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。 外语与相关的专业知识和国际法知识相结合目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规的规定,工程分为两个阶段完成: 第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。 第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。 若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。 一、用词专业,具有法律意味 根据不同的专业来确定词义。比如: 1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller. 3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines. 以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。 注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”、“终止”、“不可抗力”、“管辖”等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 请再看以下几例: 4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。) 5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。) 6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思 分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。 注意一些以here、there或where等作前缀的副词。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如: 7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest. 从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。 除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如: 8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA. 9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“ofthat”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以用“thesaidcontract”来代替。如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。 进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。 英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。 对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。 ——hereby Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbythe Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由双方各持一正本。 Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopy respectively)whichshallbecomevalidon thedateofsignature. 本合同一式四份自签署后生效 ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequally authentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字之日起生效。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellers agreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方buyer 卖方seller 项目名称Projectname 地址address 电话phone 传真fax 联系人contactperson 1.详细货物清单Detailsupplylist 2.合同价格Contractvalue 序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight, transportation合同总额Contractamountincl.VAT&installation目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 3.付款条件paymentconditions,paymentterms 4.交货地点deliveryplace 5.发货期deliverytime 6.安装条款installationclause 7.验收条款inspectionclause 8.保证条款guaranteeclause 9.不可抗拒条款ForceMajeureClause 10.违约条款Breachclause 11.其他条款Miscellaneousclause 12.买卖双方信息buyerandsellerinformation along-termcontract长期合同 ashort-termcontract短期合同 completionofcontract完成合同 contractforfuturedelivery期货合同 contractforgoods订货合同 contractforpurchase采购合同 contractforservice劳务合同 laborcontract劳动合同 contractnote买卖合同 contractofarbitration仲裁合同 contractofcarriage/CarriageContract运输合同 PassengerCarriageContract客运合同目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 CargoCarriageContract货运合同 TechnologyContract技术合同 TechnologyDevelopmentContract技术开发合同 TechnologyTransferContract技术转让合同 TechnicalConsultingContract技术咨询合同 TechnicalServiceContract技术服务合同 SafekeepingContract保管合同 WarehousingContract仓储合同 AgencyAppointmentContract委托合同 Trading-TrustContract行纪合同 BrokerageContract居间合同 Multi-modalCarriageContract多式联运合同 contractofemployment雇佣合同 contractofinsurance保险合同 contractofsale销售合同 SalesContract买卖合同 ContractforSupplyofPower,Water,Gas,OrHeat供电、水、气、热合同 GiftContract赠与合同 ContractforLoanofMoney借款合同 contractlaw合同法 LeasingContract租赁合同目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 FinancialLeasingContract融资租赁合同 ContractsofHiredWork承揽合同 ContractsforConstructionProject建设工程合同 contractlife合同有效期 anicefatcontract一个很有利的合同 awrittencontract书面合同 anexecutorcontract尚待执行的合同 breachofcontract违反合同 cancellationofcontract撤消合同 contractparties合同当事人 contractperiod(orcontractterm)合同期限 contractprice合约价格 contractprovisions/stipulations合同规定 contractsales订约销售 contractterms(orcontractclause)合同条款 contractwages合同工资 contract合同,订立合同 contractor订约人,承包人 contractualclaim根据合同的债权 contractualdamage合同引起的损害 contractualdispute合同上的争议 contractualguarantee合同规定的担保目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 contractualincome合同收入 contractualliability/obligation合同规定的义务 contractualpractice/usage合同惯例 contractualspecifications合同规定 contractualterms&conditions合同条款和条件 contractual合同的,契约的 contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营 copiesofthecontract合同副本 originalsofthecontract合同正本 executionofcontract/performanceofcontract履行合同 expirationofcontract合同期满 interpretationofcontract解释合同 renewalofcontract合同的续订 此合同一式二份,由双方各持一正本。Thiscontractismadeintwo originalsthatshouldbeheldbyeachparty. Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasan appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份自签署后生效 公司简介术语和模板 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好OurproductsaresoldinBritain,America,Japan,ItalyandSouthEastAsiaandwellappreciatedbytheirpurchasers. 畅销全球sellingwellallovertheworld 典雅大方elegantandgraceful 定型耐久durablemodeling 方便顾客makingthingsconvenientforcustomers 方便群众makingthingsconvenientforthepeople;tosuitthepeople'sconvenience 方便商品conveniencegoods 各式俱全wideselection;largeassortment 顾客第一Customersfirst 顾客是我们的皇帝WetakecustomersasourGods.目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 规格齐全acompleterangeofspecifications;completeinspecifications 花样繁多awideselectionofcoloursanddesigns 货色齐全goodsofeverydescriptionareavailable. 客商第一,信誉第一clientsfirst,reputationfirst 款式多样agreatvarietyofmodels 款式活泼端庄vividandgreatinstyle 款式齐全variousstyles 款式新颖attractivedesigns;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-datestyling 款式新颖众多diversifiedlatestdesigns 美观大方elegantappearance 美观耐用attractiveanddurable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellentquality,evidenteffect,goodreputationovertheworld,ordersarewelcome. 品种多样numerousinvariety 品种繁多greatvarieties 品种齐全completerangeofarticles;agreatvarietyofgoods ?TranlationofBusinessContract 一、商务合同概述目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 ?Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned. ?在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,oraset ofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.” ?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺 看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。 ?合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种。 总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同种类 ?正式合同Contract(P197) ?协议书Agreement ?确议书Confirmation ?备忘录Memorandum ?订单Order ?意向书Letterofintent目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 二、商务合同的构成部分 一.约首(thehead) 1.合同名称Title 2.前文Preamble 1)Dateofsigning 2)Signingparties 3)Eachparty’sauthority当事人的合法依据 4)Placeofsigning 5)RecitalsorWHEREASclause定约缘由 二.本文ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo. ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。 4.Latinatewords目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 ?alibi—不在犯罪现场adhoc–专门地defacto---事实上的 ?bonafide---真诚的alias---别名versus---对,诉 eg.Heestablishedanalibitothechargeofmurder. ?他提供了谋杀案发生时不在场证明。 ?他证实在谋杀案发生时,他不在场。 5.Formalwords ?Comparethefollowingtwokindsofwordsandexpressions 1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassist/helpPartyBtoinstalltheequipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备 2)PartyAshallsendback/repatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。 FailuretonotifyPartyAshallbedeemedtobe/beregardedasamaterialbreachofthisagreement. ?未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 EnclosedisournewQuotationNO.475inlieuof/inplaceofthepreviousone. ?随附我公司第475号报价替代前发的报价单。 Pricesaresubjecttochange/alterationwithorwithoutnotice. ?不管是否事先通知,价格可随时变动。 宪法优先于其他一切法律 ?Constitutionisbefore/priortoallotherlaws. ?任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同 ?Eitherpartyshallnotterminate/stopthecontractwithoutnoticeinadvance. –Terminate,stopcommence,begin –bedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceof –priorto,beforewhatsoever,whatever –accomplish,doadditional,extraacquire,get –alteration,changeapplication,useassistance,help 注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵 ?May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。 a.May:在表示合同上的权利、权限或特权的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。 b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如: ?Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersin thetwocountriesshallbeacceptabletobothsides. ?货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。 ?Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementof thedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina. ?本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。 shall没有译出。 c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 ?TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthe chairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting. ?董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主 持。 ?Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwith thecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs. ?双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未 果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 e.Maynot:用于禁止性义务,即“不得做什么”。 ?6.Terminology ?causeofaction案由defendant被告appeal上诉 ?damages损失,赔偿金forcemajeure不可抗力… Indemnityn. apromisetoprotectsomeonefrommoneylostorgoodsdamaged;赔偿的保证 repaymentforthis;赔偿金 Aninsurancecontractthatpromisestopayforthereplacementorrepairoflostofdamagedgoods赔偿物 toarrangean~againstloss办理损失赔偿 todemandan~forthedelayedpayment因延期付款要求赔偿 Moneydemandedbyavictoriousnationattheendofawarasaconditionofpeaceisan~.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。 Infringement:violationn.违反;违背;侵犯;侵害目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause. Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted. 基于不可抗力的因素,交易未能完成。 Arbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁 Theydecidedtosettlethedisputeby~.他们决定通过仲裁解决争议。 Translationrequirements ?1.Adequate&precise ?Eg.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteand completetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer. ?除法律或条件不允许的情况之外,承包方应严格按合同施工和竣工,并改进工作中 的任何缺陷,达到工程师满意的程度。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 ?PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensetotrainPartyB’spersonnelwithin 30daysaftersigningtheContract. ?甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。?ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewith documentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties. ?本合同的修改补充应有双方授权代表签名盖章的文件,才能进行 ?合营企业的一切活动应遵守中国人民共和国法律、法令和有关条例规定。 ?Alltheactivitiesofthejointventure,shallcomplywiththeprovisionofthelaws, decreesandpertinentregulationsoftheRepublicofChina. ?拘役的期限,为十五日以上六个月以下。 ?Atermofcriminaldetentionshallnotbelessthan15daysandnomorethan6months. 2、expressiveness&smoothness目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 ?合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通 顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。 ?DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,the twoPartiesshallholdameetingveryyeartodiscussproblemsarisingformtheexecutionoftheContract. 原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。 ?原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句 翻译,显得呆板,改译为: ?本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。?ThedateofBillofLadingshallbetakenastheconclusiveproofofthedateofshipment,目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 six(6)daysgraceshallbeallowedforshipmentearlierorlaterthanthetimeagreeduponbytheParties.Intheeventofthegoodsforoneorderbeingshippedinmorethanonelot,eachlotshallbedeemedtobeaseparatesaleonContract. ?原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟 交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。 ?原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: ?交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前 后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。?One-thirdofthetotalamountshallbepaidwiththeorderwhentheContractissigned, onethirdbydocumentarybillwhenshipmentiseffected,andthebalancebycleanbillswhenthegoodshavearrived. ?合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。 ?译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。 为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划 交货后,使得层次清楚,表达通顺。 合同的订立、生效和履行 ?contractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty. ?此合同一式二份,由双方各持一正本。 ?isleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix. ?本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。