资源描述:
《如何使商务信函的翻译准确和完整》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、摘 要:商务英语论文题目商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译,既要做到准确完整,又不失礼貌友好、贴切委婉与晓畅。 关键词:英语;商务书信;翻译 商务书信是商务英语写作中最常见的一种形式,其基本格式与一般的英文书信基本相同。它也是由信头(heading),封内地址(insideaddress),称呼(salutation),正文(body),信尾祝词(complimentaryclose)和签名(signature)几部分组成。就语体而言,商务书信较一般的私人书信更正式。它主要体现在两个方面:其一,商务书信的格式更规范、更完整,如
2、签名,一般的私人信件只需签署写信人的姓名即可,但是商务书信不但要求有写信人的签名,还要求签署写信人的职位、写信人所在公司名称,甚至打字员姓名的首写字母。其二,商务书信的用语比较正式,十分注重语气。尽管现代的商务书信正在不断地接近日常生活,但是确实还存在着大量惯用的“套话”。作为一种特殊的文体,每封商务信函都是一种交际事件,既有传递的实意信息,即写信的真正目的,又有程式化信息。因此,商务信函的翻译既要做到准确完整,又不失礼貌友好,从而达到真正的交际目的。本文试图对商务书信的翻译做一些探讨。 一 客气的称呼与结尾礼辞的翻译英语商务书信中最常见的称呼有:Ge
3、ntleman/Gentlemen(冒号),DearSir/DearSirs(逗号),DearMr.Brown(逗号),DearJohn(逗号)等。通常与之搭配的结尾敬语是:YoursFaithfully,YoursTruly,YoursSincerely,YoursCordially或BestWishes,WarmestRegards等。如何将这些称呼和结尾礼辞译成贴切的汉语呢?如果不假思索地将“Dear”译成“亲爱的”,“YoursFaithfully”译成“您的忠诚的”,那就使一封公函显得不伦不类了。客气的称呼是每封信开头所表示的致敬,因此,英语
4、商务书信中“Dear”只是一种尊称,而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于家人、亲友或情侣之间。因此,英汉书信中的“Dear”和“亲爱的”并不等值。表示敬意结尾的“Yourstruly”等,则是程式上的要求,同样不能按字面直译。根据各种英汉对照的商务信件的书籍,第一种和第二种称呼,可以回避不译;也可以简单地译作“先生”,或译成旧式的“敬启者”或“谨启者”。第三种称呼,则可译成“某某先生:您好”。如果所译的信件是给年纪大或港台的人士看,也可套用汉语旧式书信中的称呼,译成“某某先生台鉴”。第四种情况,一般是出现在朋友、家人或亲友之间,可视情况
5、译成“约翰”或“亲爱的约翰”。至于商务书信的结尾礼辞,大多数英译汉中都略去不译,译时可以套用我国公函中相应的礼辞,如“××谨启”,“×××谨上”,“×××敬上”,“×××谨复”(回信时使用)等。 二 套语的翻译商务书信中有一种起交际应酬作用的客套话,信息量虽不大,但有利于在激烈的商业竞争中保持与客户的良好关系。除了起应酬作用的客套语外,商务书信中还大量地运用了行业套话。翻译时尽量避免嗦、迂腐,尽可能使用汉语中的委词语、文言句式或介词结构等,才能使译文显得既简洁晓畅,又庄重老练。如:⑴Thankyouforyourletterdated….×日来函收悉,
6、致谢。⑵Yourearlyreplywillbeappreciated.即复为盼。⑶Youarerequestedtokindlylookintothematter.敬希查明。⑷Wereceivedyourletterof….Itisgratifyingtonotethat….你方…月…日来函收到。欣悉……。⑸Weareenclosingacopyofourcatalogasrequestedinyourletterof….兹随函寄上贵方…月…日来信中所需的我方产品目录一份。⑹Inviewofthebriskdemandforthiscommodity
7、,werecommendyoutoworkfastandplacetheorderwithusassoonaspossible.鉴于对我方货物之殷需,建议你方尽快做出决定并向我方下单。⑺Weshallappreciateitverymuchifyouwouldsendustherelativecontroldocuments.如蒙贵方寄送有关控制文件,本方则不胜感激。⑻Weregrettoinformyouthatweareunabletosupplywhatyourequirednow.很遗憾,目前无法提供所需商品,特此通知。[2]上述例句中,⑴、⑵
8、为书信的开头语和结束语,可以简练地译出来;⑶、⑷中的“敬希……”,“兹……”是汉语公文体中常用