欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:300077
大小:35.00 KB
页数:3页
时间:2017-07-20
《浅析英文电影名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析英文电影名的翻译电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。电影既是一种艺术形式,又是
2、一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:theDuke、WhileYouAreSleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内
3、容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:GoldenEyes(黄金眼);Sindler’sList(辛德勒的名单);Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost(人鬼情未了);AmericanBeauty(美国丽人);第三,恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客);第四,灾难片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(珍珠港),第五,科幻片:Ju
4、rassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战);第六,间谍片:theLivingDaylights(黎明生机);第七。悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Friends(六人行)。以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。二、英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原
5、则1.经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他
6、们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”(1999:49)。如SoundofMusic在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如WaterlooBridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。2.译名应具有信息原则 这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如PulpFiction(黑色追缉令);MeettheP
7、arents(拜见岳父大人);ARatherEnglishMarriage(鳏夫二重奏)。再如,theThirdMan曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。3.体现文化特色的原则。 具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Ba
此文档下载收益归作者所有