欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6048964
大小:27.50 KB
页数:6页
时间:2018-01-01
《英文电影名翻译技巧解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英文电影名翻译技巧解析 作者简介:付云:中国人民解放军防空兵学院基础教研室主任副教授摘要:正如中国的一句古话“人是衣裳,马是鞍”,一部电影片名翻译的好坏直接影响到影片观众的观影效果,甚至会给电影带来负面影响,甚至留下笑柄。本文就英文电影名的翻译作简要解析。关键词:电影片名;翻译原则;翻译技巧电影事业发展于20世纪中期,近几年来尤其繁荣,作为不同文化交流的媒介,已经融入到我们的日常生活中。电影的片名就如同一面镜子,它能够反应出电影本身所包含的信息,而一个翻译的成功的外文电影名更能成为架在文化差异鸿沟上的一座桥梁,
2、起到更好的文化交流作用。因此,在外文电影的宣传与商业战略上,片名的翻译无疑起着举足轻重的作用。一、翻译原则1.忠于作品所谓忠于作品,就是指在翻译片名时要正确传递给观众与影片本身相关的信息,而不能离题万里,不知所云。例如,由美国著名演员阿诺德·施瓦辛格主演的经典动作片True6lies在一些电影院上映时被译为《魔鬼大帝》,与电影所讲述的故事大相径庭,令人啼笑皆非。而《真实的谎言》就简单明了的将故事内容呈现给了观众。同样的例子如SoundofMusic在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令观众颇为不解,后该片被译为《音
3、乐之声》,显然比前者翻译更佳,已被广泛接受。2.突出艺术性电影作为艺术形式的一种,以其艺术性质量为特征,这就要求我们在翻译电影时,尤其是电影片片名时,要全面把握作品的艺术内涵,强调艺术特征,进行艺术性创造。如,众所周知的Ghost讲述了一段超越生死的恋情,再现了生死不渝的真情境界,让人为之扼腕。被译为《人鬼情未了》就符合了电影想要表达的主旨,给人以意境深远之感。再如,WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》也已成为经典之作。3.通俗易懂电影是面向大众的一门艺术,受众面广,这就要求在翻译电影片名时要做到通俗易懂
4、,便于观众的理解。尤其是对于涉及到特定历史和文化背景的一些影片,翻译时要特别考虑到观众的知识储备与文化素养。电影Gonewiththe6wind以美国南北战争为背景,描写了南方两个庄园的兴衰历程以及几个人物之间的爱恨情仇,尤为突出的是美貌而倔强的望族千金斯佳丽与年轻商人白瑞德的曲折的爱情故事。译为《乱世佳人》比《飘》使那些没有读过原著的观众更容易理解,“乱世”指出了电影的背景,“佳人”指的就是女主人公斯佳丽,这样就给观众想象的空间,同时,提高了观众的参与意识。4.文化交流艺术来源于生活,关注片名本身的特点,也考虑
5、其承载的文化积淀和浓厚的文化意味,体现相似的文化底蕴。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如直译成《七》不免让不了解其宗教背景的中国观众一头雾水,而翻译成《七宗罪》,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教背景相联系,让人有了然顿悟之感。5.商业性如今,在商业化背景下,商业竞争愈加激烈,高利润是每个电影人所追求的目标之一。片名的翻译直接决定电影能否热播。掌握不同语言的特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片CatchMeI
6、fYouCan在中国遭受票房惨败,原因之一是这部影片在大陆的译名是《我知道你是谁》,读起来不仅拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的侦探片的片名,语气过于平淡,气势薄弱,无法先声夺人,引人入胜。TheMatrix翻译成《骇客帝国》就成功的吸引了观众的眼球,取得了很好的票房成绩,而诸如此类的影片不胜枚举,如Spiderman译为《蜘蛛侠》,TheItalianJob6译为《偷天换日》,theTransformers《变形金刚》。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是依赖电影的商业性而存在,发
7、展的,所以片名汉译时必须注重体现商业元素。二、翻译技巧1.音译法音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。如,《安娜卡列尼娜》(AnnaKarenina)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《泰坦尼克号》(Titanic)。这几部电影名的翻译不仅体现了翻译的价值,也因此在中国地区取得了相当大的成功。2.直译法直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式。如,《辛德勒的名单》(Schindler’sList)、《四个婚礼和一个葬礼》(FourWeddingsandaFuneral)、《侏罗
8、纪公园》(JurassicPark)、《黑天鹅》(BlackSwan)、《珍珠港》(PearlHarbour)。3.意译法意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。如美国魔幻喜剧电影Mask如直译成《面具》不免让人觉得生硬死板枯燥,而译成《变相怪杰》则符合了它喜剧电影的风格,给人活泼欢乐之感。64.扩译法扩译是指在不偏离原名含义的基础上使用增加词,使译名符合目
此文档下载收益归作者所有