英文电影名的翻译原则分析

英文电影名的翻译原则分析

ID:21597492

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

英文电影名的翻译原则分析_第1页
英文电影名的翻译原则分析_第2页
英文电影名的翻译原则分析_第3页
英文电影名的翻译原则分析_第4页
英文电影名的翻译原则分析_第5页
资源描述:

《英文电影名的翻译原则分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文电影名的翻译原则分析【】一个好的片名对一部电影的成败起着重要的作用。在英文电影片名的翻译过程中,一定要掌握英文电影片名的翻译原则,灵活运用翻译方法,力求达到画龙点睛的效果。翻译时应当灵活掌握直译和意译方法,注意文白、雅俗的完美结合。这样不仅起到了文化传播与交流的作用,而且能让观众更加深入地理解电影的内容,真正地达到文化传播交流的作用。  【关键词】英文片名;翻译;原则;方法  电影片名是电影的重要部分,主要概述影片内容,传达主题信息,如同书籍、商品名称和新闻标题一样为一种广告语体,所以其翻译有

2、重要的宣传性和示范性。对电影片名的翻译可以结合纽马克的翻译理论来进行思考和分析。纽马克翻译理论中将所有的语篇进行分类,并分析其对译者的影响。任何表达功能型的文本(包括诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品,权威性的声明、演讲、宣言、自传、散文和私人通信),其倾向于、原语语言和文化,都应侧重于语义翻译;信息功能型(新闻报道、科研论文、普通教科书,大多数非文学作品包括科技、工商、经济等为内容的格式文本,它的作用是面向读者,重在信息的传播)和劝说功能型(包括广告、政治宣传品、通俗小说、公告、说明书规则,它

3、强调的是读者获得信息后所实施的行为)的文本,应该侧重于交际翻译。  电影片名作为广告语体,往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,以提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标,因此在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译特性和价值取向。交际翻译的关键在于传递信息,为某类读者“量体裁衣”,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反映,译作所产生的效果应力求接近原作,强调原文的力度,试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能接近的效果,目的是使读者对

4、译文的反映尽可能接近原文读者的反映。英文电影片名的翻译表现了不同文化之间的碰撞与交流,不同观众群体的特点决定了他们文化与欣赏的不同,原语与译语的表述和习惯有很深的联系。在翻译的时候就需要译者深入理解影片的内涵与风格,应在忠实原意的前提下,使其符合译文受众的语言文化习惯,掌握其原则,力求达到较好的效果。因此,其翻译需遵循以下原则:  一、信息价值原则  片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到译名与原片内容的统一,也就是实现信息的等值。脱离原片主题,一味追求轰动效应的片名翻译是不可取的。2009

5、年出品的美国动画影片Up,讲述的是78岁的卡尔老先生,为了信守对爱妻的承诺,决心带着他与妻子艾利共同打造的房屋一飞冲天的动人故事。飞屋在片中是梦想的象征。童年时的卡尔和艾莉崇拜探险家,艾莉最大的梦想是把家安置在南美仙境瀑布旁边。卡尔为了实现妻子这一未竟的梦想,用气球打造一座飞屋。在他飞上天之后,单亲家庭的胖小孩罗素向往探险,也搭上了飞屋。历经一系列惊险场面后,卡尔终于把飞屋拉降到仙境瀑布旁边的悬崖上,完成了艾莉的梦想。该片名在台湾被译成《天外奇迹》,在香港被译成《冲天救兵》,都没有很好的进行信息传

6、递,与原意相去甚远,还容易误导观众,“天外奇迹”和“冲天救兵”让人联想到的更多的是类似“外星人”和“战争”这样的主题,这两个译名与原片名之间就成为一种不等值的信息传递。将该片名译为《飞屋环游记》,能很好的传递影片信息,实现信息的等值。  二、文化价值原则  中西方在社会形态、文化渊源、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异,翻译不仅仅是实现两种不同语言符号的转换,更重要的是准确传递源语所负载的文化信息。片名翻译也是如此,要求译者巧妙译出原名中的文化内涵。2009年出品的美国影片He'sJ

7、ustNotThatIntoYou是一部爱情影片,讲述了几个女孩儿带着爱情的梦想在城市中跌跌撞撞的故事。He'sJustNotThatIntoYou是英语中的一个惯用法,可以译为:他其实没有那么喜欢你。但是要拿这个作为一部影片的片名,就显得表达很臃肿,语言上也属于比较西化的说法,如果采用译为《其实你不懂他的心》,观众马上就会心地联想起那首情歌《其实你不懂我的心》,可以产生文化情感上的共鸣。也有译为《收错爱情风》的,这个名字也不错,给人很生动的感觉。  三、审美价值原则  电影片名翻译在忠实原作的基

8、础上,可以进行一定的艺术加工,摆脱原作的束缚,用形象生动或富有诗意的语言翻译片名,可以令观众体会到一种审美愉悦,也更符合中国人的思维方式。例如:美国电影ThePursuitofHappiness,该片取材真实故事,故事的主角是当今美国黑人投资专家ChrisGardner,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。将此片名翻译为《当幸福来敲门》将幸福拟人化不但夺人眼球,还让人联想起“幸运之神敲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。