资源描述:
《On Translation of Film Titles 浅谈电影名翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OnTranslationofFilmTitles浅谈电影名翻译技巧摘要:随着对外开放的不断深入,越来越多的英语影片通过译制在国内上映,而电影的中文译名成为一部外语片是否吸引国内观众的重要因素。翻译界对电影片名的翻译也存在着不同的观点和方法,导致电影的中文译名良莠不齐。本文首先简单介绍电影片名的特征及其功能,并举例分析英语片名中译的常见误译,进一步提出片名的中译原则及技巧,力争使电影片名翻译更加科学化,规范化。关键词:电影名翻译原则技巧Abstract:Withthedeepeningofopeningup,moreandmoreEng
2、lishfilmswereshowninChinathroughbeingtranslatedintoChinese.ThetranslationofFilmtitleisveryimportant,becauseitisamainfactortodecideifaforeignmovieattractChineseaudiences.Therearedifferentviewsinhowtotranslatemovietitlesintranslationarea.Itresultsinthatgoodversionandbadver
3、sionexistedinthesametime.Thisthesisfirstdescribedthecharacteristicsandfunctionsoffilmtitlesbriefly,tooksomeexamplesofmistranslationsincommon,andthenputforwardtheprinciplesandskillsoftranslatingEnglishmovietitlesintoChinese.Trytomakethefilmtitletranslationsaremorescientif
4、icandstandardized.Keywords:filmtitle,translation,principles,skills1IntroductionToday,movieshavebecomeanindispensablepartofpeople'slives.Differenttypesofmoviesattracteddifferentkindsofaudiences.Byregion,thefilmcanbedividedintoEuropeanandAmericanfilms,JapaneseandKoreanfilm
5、s,HongKongandTaiwanfilms,Chinesefilms.Byapplicationofartforminthemovie,thefilmcanbedividedintofeaturefilms,horrorfilms,actionfilms,sciencefictionandsoon.WiththeconstantdeepeningofChina'sopeningup,moreandmoreEuropeanandAmericanfilmswhichwereveryexcellentwereintroducedinto
6、China,suchasAvatar,Inception.TherearealsomanyEuropeanandAmericanclassicfilmsrecognizedbyChineseaudiencesthroughtheInternetandotherways.IfanEnglishfilmsattractsChineseaudiences,thetitle,playsavitalrole.Agoodtitlecanquicklycapturetheaudienceswhichdidnotknowmuchaboutthecont
7、entofthefilm,butabadtitlecanmaketheaudienceturnawayfromthismovie.So,itrequiresmoretotranslatorswhoseworkaretranslatingEnglishmovietitlesintoChinese.However,whichprinciplesandskillsoftranslationareeffectivetotranslatemovietitles?Toresponsethisquestion,wemustunderstandwhat
8、kindofthecharacteristicsandfunctionsthefilmtitlehasfirstly.Secondly,wemustunderstandthecommonformsofmis