资源描述:
《【英语论文】浅谈电影名翻译技巧on translation of film titles》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈电影名翻译技巧OnTranslationofFilmTitles摘要:随着对外开放的不断深入,越来越多的英语影片通过译制在国内上映,而电影的中文译名成为一部外语片是否吸引国内观众的重要因素。翻译界对电影片名的翻译也存在着不同的观点和方法,导致电影的中文译名良莠不齐。本文首先简单介绍电影片名的特征及其功能,并举例分析英语片名中译的常见误译,进一步提出片名的中译原则及技巧,力争使电影片名翻译更加科学化,规范化。关键词:电影名翻译原则技巧Abstract:Withthedeepeningofope
2、ningup,moreandmoreEnglishfilmswereshowninChinathroughbeingtranslatedintoChinese.ThetranslationofFilmtitleisveryimportant,becauseitisamainfactortodecideifaforeignmovieattractChineseaudiences.Therearedifferentviewsinhowtotranslatemovietitlesintranslati
3、onarea.Itresultsinthatgoodversionandbadversionexistedinthesametime.Thisthesisfirstdescribedthecharacteristicsandfunctionsoffilmtitlesbriefly,tooksomeexamplesofmistranslationsincommon,andthenputforwardtheprinciplesandskillsoftranslatingEnglishmovietit
4、lesintoChinese.Trytomakethefilmtitletranslationsaremorescientificandstandardized.Keywords:filmtitle,translation,principles,skills1IntroductionToday,movieshavebecomeanindispensablepartofpeople'slives.Differenttypesofmoviesattracteddifferentkindsofaudi
5、ences.Byregion,thefilmcanbedividedintoEuropeanandAmericanfilms,JapaneseandKoreanfilms,HongKongandTaiwanfilms,Chinesefilms.Byapplicationofartforminthemovie,thefilmcanbedividedintofeaturefilms,horrorfilms,actionfilms,sciencefictionandsoon.Withtheconsta
6、ntdeepeningofChina'sopeningup,moreandmoreEuropeanandAmericanfilmswhichwereveryexcellentwereintroducedintoChina,suchasAvatar,Inception.TherearealsomanyEuropeanandAmericanclassicfilmsrecognizedbyChineseaudiencesthroughtheInternetandotherways.IfanEnglis
7、hfilmsattractsChineseaudiences,thetitle,playsavitalrole.Agoodtitlecanquicklycapturetheaudienceswhichdidnotknowmuchaboutthecontentofthefilm,butabadtitlecanmaketheaudienceturnawayfromthismovie.So,itrequiresmoretotranslatorswhoseworkaretranslatingEnglis
8、hmovietitlesintoChinese.However,whichprinciplesandskillsoftranslationareeffectivetotranslatemovietitles?Toresponsethisquestion,wemustunderstandwhatkindofthecharacteristicsandfunctionsthefilmtitlehasfirstly.Secondly,wemustunderstandthecommonformsofmis