浅析英文电影对白的翻译策略

浅析英文电影对白的翻译策略

ID:27939274

大小:74.62 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

浅析英文电影对白的翻译策略_第1页
浅析英文电影对白的翻译策略_第2页
浅析英文电影对白的翻译策略_第3页
浅析英文电影对白的翻译策略_第4页
浅析英文电影对白的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析英文电影对白的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英文电影对白的翻译策略摘要:近年来,随着我国进行改革开放的不断深入,越来越多优秀的外语影片涌入我国并且成为我国电影产业的一个不可或缺的组成部分,同时也给屮国的电影观众带来了令人耳冃一新的异国风情和文化熏染,也因此越来越得到了广大电影爱好者的认同和喜欢。本文将从英文电影对白翻译适用的翻译原则、英文电影对白的特点以及英文电影对白的翻译策略几个角度出发谈一谈对英文电影对白翻译的理解和心得。关键词:英文电影对白;翻译策略;翻译原则电影是一种普通大众喜闻乐见、颇受欢迎的大众媒介和娱乐形式。电影由于本身所具有的得天独厚的特点和优势多年

2、来受到普通百姓的追捧和珍爱。它给观众带来的感官上的视听盛宴足让无数人在电影院流连忘返的原因所在。近年来,随着我国进行的改革开放的不断深入,越来越多优秀的外语影片涌人我国并且成为我国电影产业的一个不可或缺的组成部分,同时也给中国的电影观众带来了令人耳目一新的异国风情和文化熏染,也因此越来越得到了广大电影爱好者的认同和喜欢。在陶醉在这些英文电影中无法自拔的同时,细心的观众会发现这些英文电影之所以能够让观众爱不释手的原因一方面要归结于这些影片中所包含的跌宕起伏的故事情节、变幻莫测的表现手法、新颖独特的演绎视角、令人如醉如痴的配乐音效

3、、令人心旷祌恰的画面背景、令人折服的想象力和创造力,另一方面则要归结于这些英文电影对白的独具匠心的翻译技巧。正是这些英文电影对白独具匠心的翻译才为这些电影锦上添花,同时也成功地缩小了中西方文化差异,使得中西方文化得以实现水乳交融的理想效果。本文将从英文电影对白翻译适用的翻译原则、英文电影对白的特点以及英文电影对白的翻译策略几个角度出发谈一谈对英文电影对0翻译理解和心得。一、英文电影对白翻译适用的翻译原则迄今为止,在很多翻译理论家多年不懈的研宄和努力下,我们的翻译理论可以说是硕果累累。总体来说,近年来,翻译的原则层出不穷,数不胜

4、数,然而在这里我们主要想谈及可以适用于英文电影对白翻译中的两种颇有影响力的翻译原则:等效原则和目的论原则。(一)等效原则等效原则是由著名的翻译理论家尤金?奈达提出的,该原则也被称为动态对等理论(DynamicEquivalence)0该原则是翻译理论巾具有里程碑意义的一个翻译理论,提出了相对灵活开放的翻译原则,为所有的翻译理论研宄者们指出了明确的努力方向。根据该翻译理论,原文信息和原文接受者之间的关系应该与译文信息和译文接受者之间的关系存在对等。因此,所谓对等原则主要应该包括词汇上的对等、句法上的对等、篇章上的对等以及文体上的

5、对等。根据尤金?奈达的观点,在所有的对等关系中,意义对等是我们追求的最终目标,意义对等要始终远远高于形式对等。(二)目的论原则由德国的翻译学家HansVermeer和KatherinaReiss提出的冃的论原则是另外一个相当具有影响力的翻译原则。按照这一翻译原则,翻译过程应该被视为一种跨文化交际的行为。我们进行翻译的依据是翻译的目的,因此一切翻译行为都要以翻译的目的为中心。因此,在翻译过程中,我们为了达到既定的翻译目的,可以灵活采取我们的翻译策略,在目标语言中实现对原文化的一种信息转换。目的论原则更注重翻译的适度而不是完全对等

6、。按照这一理论,当我们进行翻译的时候,我们要时刻把读者的文化背景和阅读需耍放在心屮,翻译出来的译文耍符合冃标语言的文化习俗。同时,我们也要努力做到让译文语篇和原文语篇能够在一定程度上和一定形式上存在着一定的对等。但无论如何,我们都要以翻译目的为出发点进行一切翻译行为。可以说,目的论原则在对等原则的基础上又进行了进一步的突破,对翻译过程进行了更多合理而灵活的要求和约束。目的论原则可以算作是对等原则的强有力的补充和完善,因此它更加具有实用性和指导性,是具有划时代意义的一种不可多得的翻译理论。二、英文电影对白的特点(一)英文电影对白

7、具有浓郁的文化性特点英文电影作品中的语言和一些文学作品中的语言一样,同样也会涉及大量的文化元素,例如,习俗、典故、修辞法等。因此,如何把这些源语言成功地转换成目标语言的观众能够理解的信息同时还能够保留其中所蕴含的文化底蕴就成为一个相当大的难题。因此,一部英文电影如果想要获得理想的收视效果的话,它的电影对白的翻译应该力求做到既保留原文的文化特色又要兼顾译文中的文化习惯,因此想要达到两种文化水乳交融的效果,译者在翻译时应该颇费一番脑筋了,同时也是对译者的文化素养和翻译技巧方面的一种极大的考验。(二)英文电影对白具有通俗易懂的特点电

8、影中的很多场面都是生活中的一些情景的再现。英文电影对白的口语性极强,就好像是生活中某些场景中的人物间的对话。因此,它不应该太晦涩难懂,不应该太生僻,应该是每个观赏电影的观众都邛熟能详的一些语言。因此,它应该具有通俗易懂的特点,应该符合观众的文化习俗。观众在听到这些语言后要能产

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。