浅析广告英语中的中式英语现象

浅析广告英语中的中式英语现象

ID:300063

大小:40.00 KB

页数:5页

时间:2017-07-20

浅析广告英语中的中式英语现象_第1页
浅析广告英语中的中式英语现象_第2页
浅析广告英语中的中式英语现象_第3页
浅析广告英语中的中式英语现象_第4页
浅析广告英语中的中式英语现象_第5页
资源描述:

《浅析广告英语中的中式英语现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析广告英语中的中式英语现象论文摘要改革开放以来,我国的对外宣传事业蓬勃发展。但在大发展过程中,难免会出现一些缺点和不足。其中中式英语是目前我国对外宣传领域中的首要问题之一。中式英语现象存在于许多领域的翻译中,本文仅选取了与改革开放关系密切广告领域,以中西语言与文化的差异为切入点,分析得出中式英语在对外广告中的不利体现,以期能够对症下药,改善对外宣传,避免“中国腔”对企业造成的不利影响。中式英语在当今的社会生活中广告已经成了不可或缺的一部分,然而随着社会经济的发展,英语的普及,广告也迅速发展起来。在这一发展的过程中又兴起了一种新兴文化现象,那就是广告英语中的中式英语现象。要很好的了解这一

2、现象,首先,我们需要弄清楚一个问题——何为中式英语。"中式英语" 即Chinglish,也叫“中国式英语”。中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。中式英语经常是进行逐字逐句中英翻译的结果,它的非标准形式对于对于那些说英语母语的人来讲这是难以接受的。因为这不仅打破了他们的语法习惯,同时也违背了他们的传统文化或者是审美标准。如:把“大龄青年”译成“oldageyouth”。把个人迷信译成“individualsuperstition”这也是十足的chinglish。因

3、为他违背了惯用的表达方式。像这种情况是不胜枚举。“街道妇女(housewivesoftheneighborhood)”成了“streetwoman(妓女)”,“红眼(green—eyed)”成了“red—eyed”,“一条龙服务(acoordinatedprocessservice)”成了“one.dragonservice(DragonisajinxinEnglishculture.)”,“失足青年(youthwhohastakenawrongstepinlife)”into“youtswhohavelosttheirfooting”.等等。陶杰先生,一名中英作家。他评论说中式英语的最

4、大特点不是语法错误而是作者或译者的根深蒂固的中式思维。最后导致即使一个句子或是词组完全遵循既定的语法规则却也是十足的中式英语。广告翻译中的中式英语广告翻译领域的中式英语主要表现在文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意”的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大,常规翻泽技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。-5-在国际市场上,中式英语的表达使得有些广告的效果不尽如人意。很难达到以上所说的那些特点。我认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标语读者的消费和审美心理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写”和“编译”

5、,使其更容易为目标语消费者所接受,从而克服广告的“中国腔”。在中译英广告翻译中,译者应该尊重英语广告中的语言风格和审美标准去吸引目标人群,做些适当调整去赢得大众的喜爱。只要能完整的传达意思即使是删除部分原始内容或是完全改变其之前的结构都是有必要的。由此,广告不仅仅是简单的翻译而是再创作。广告在中国还处于上升阶段,相比西方国家还不够成熟。很多广告在中国内能够接受但在国外情况就不妙了。其表达风格中国化上主要体现以下几个问题上:一、缺乏主体意识(lakeof“you”atitude)在国产企业里很多广告很少直接提到消费者,使其宣传对象模糊或不够与其拉近距离而是广告始终处于“隔靴搔痒”的尴尬境地

6、。如:(1)我部以良好的信誉、雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务。TheDepartmentisreadytoprovidethecustomerswithall-aroundperfeaserviceonthebasisofgoodcredit,financialstrengthandqualityservice.从英语的角度出发‘‘customers’’明显的疏远了宣传对象,如果销售者站在消费者的角度把‘‘customers’’替换成“you”,效果将明显的改善,会觉得更自然更亲切。除此之外有些地方显得过于重复。如:“perfectservice’’an

7、d“qualityservice”.如果将其改为:Ourdepartmentoffersyouall-aroundserviceswithgoodcrestrength,andbestquality。效果也是明显不同。(2)接天下客,送万里情一天津市旅游公司Reaaytomeetallguestsallovertheworld,readytospeedthemontheirway.译者用第三人称口吻,让他们认为这些都与自己无关而是别

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。