中国特色新语的顺应翻译

中国特色新语的顺应翻译

ID:299116

大小:35.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-19

中国特色新语的顺应翻译_第1页
中国特色新语的顺应翻译_第2页
中国特色新语的顺应翻译_第3页
中国特色新语的顺应翻译_第4页
资源描述:

《中国特色新语的顺应翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《中国特色新语的顺应翻译》摘要:中国特色新词的翻译由于其“新”的特点,翻译时往往没有借鉴,而新词汇不断涌现的现状又迫切需要建立翻译标准以提供对外宣传质量。维什尔伦的顺应论为翻译提供了新视角,对中国特色新词的翻译亦具有积极地启示意义,本文对此作了探讨。关键词:顺应论;中国特色新词;翻译策略一、引言翻译标准之争由来已久,是归化,异化,对等或是等值翻译始终没有定论。而Jef.Verschueren的语用综观顺应理论却为翻译的理论研究提供的新视角。改革开放以来,中国在政治,经济,文化等方面的现状及发展通过许多有中国特色的新词语表现出来,而这些新词新

2、语急需被恰当的对外翻译。另一方面,在现实中,具有中国特色的词汇和表达在西方文化中很难找到对等而成为汉英翻译的一大难题。本文试通过顺应论这一新的理论视角为中国特色新词的翻译找寻到方法。二、顺应理论语言顺应论是国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授Jef.Verschueren在上世纪80年代酝酿,于1999年出版的UnderstandingPragmatics中提出的一种语用学理论。以顺应论来考察,语言的使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类的语言具有三个重要的特性:变异性(variability),协商性(neg

3、otiation)和顺应性(adaptability)。其中,变异性和协商性是条件和基础,顺应性是根本和目的;前两者为语言选择分别提供了可能性和方式,顺应性则是在此基础上以恰当的方式,在可能的范围内做www.51lunwen.com出符合交际需要的语言选择,从而使语言交际得以顺利进行。顺应论强调语言选择与交际环境、交际目的和交际对象的一致性。为了达成交际目的,发话人会采取不同的策略,也会根据释话人或可能的释话人,以及其它相关因素来调整自己的策略。所以发话人对于“策略”的选择是受到多方因素制约的,比如:双方的心智世界,社交世界,物理世界。当然

4、,其交际的成功就在于对所有这些因素的顺应。三、顺应理论与翻译维什尔伦(Verschueren)的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译是跨文化的交际活动———语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可从顺应论的视角去研究。同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。从文本的取材到翻译策略的运用,翻译行为的每个阶段都包含译者对多种选择的确定。“从译什么”到“怎么译”,无不贯穿着语言符号之外的社会,文化,认知等多方面因素的互动选择机制。选择的目的是使交际得以顺利进行,翻译活动中的各种选择都与交际的

5、需要有着直接的关系,译者必须能够从特定的翻译语境中选择一种具体的翻译目的,而翻译活动的每一次选择都是为了顺应这个翻译目的做出的。译者在面对多种选择的前提下,只要能从特定历史文化背景下的翻译目的出发,顺应具体的交际环境和交际对象,有意识地选择文本和翻译策略,做出灵活动态的顺应性翻译,从而顺利地完成交际任务。四、中国特色新词语言是跨文化交际的载体,词汇作为语言中最具活力的元素,体现了社会发展中政治,经济,思想文化等方面的动态。改革开放以来,中国在政治经济,社会文化等方面的进步为语言使用多样化带来了一个发展契机,每一个特色新词的背后都是一种新文化

6、,新发展乃至新感受的体现,如“富二代”“,豆腐渣工程”“,草根”“,拳头产品”“,抓大放小”等。这就需要我们用准确有效的语言对外传达,努力提高新词的反馈时效性,促进交流,从而在各个方面得到国际的理解继而被尊重。一些与政治有关的新词如果得不到很好的翻译,还容易被别有用心的人利用,造成恶劣的影响。因此英语特色新词的英译问题意义重大,值得我们认真研究探讨。五、中国特色新语的顺应翻译就语言的顺应性而言,译语要有策略地进行选择,并顺应双方交际的目的。从语言的顺应性出发,即译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,而且这一顺应选择是意识的认知过程。为

7、了最大限度的达到双方有效的沟通,就要做到顺应交际语境,交际语境包括交际双方及其心理世界,社交世界和物理世界。在翻译中国特色新词的过程中也要遵循这一理论准则。下面就来看看中国特色新词翻译如何顺应其心理世界,社交世界和物理世界达到最佳翻译效果的。(一)对读者社交世界的顺应社交世界包括社交场合,社会环境,规范交际者言语行为的原则和准则。对中国特色词翻译取向的选择正是为了实现交际目的对社会大环境的一种顺应。如中国特色词语“红包”的对外翻译,汉语中“红包”指包着钱的红纸包,用于馈赠或奖励等,英语中现成的释义就是“aredpaperenvelopeco

8、ntainingmoneyasagift,tip,bonus,etc.”但在具体的语境中,如“:文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得向病人索取红包。”此翻译却不确切,无法使外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。