语用顺应:成功翻译的关键

语用顺应:成功翻译的关键

ID:21412361

大小:59.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-21

语用顺应:成功翻译的关键_第1页
语用顺应:成功翻译的关键_第2页
语用顺应:成功翻译的关键_第3页
语用顺应:成功翻译的关键_第4页
语用顺应:成功翻译的关键_第5页
资源描述:

《语用顺应:成功翻译的关键》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语用顺应:成功翻译的关键  摘要:通过展示几个误译的例子,首先指出这种现象可能引起的对一种文化形象的歪曲和负面影响;其次借助于成功的等值翻译和语用顺应翻译示例,强调了顺应在成功翻译中的重要性;最后,在结合其他学者研究成果的基础上为具体的顺应翻译操作提供了可选流程和技巧。  关键词:语用;顺应;翻译流程;技巧  2006年10月17日的《参考消息》登载了一篇《北京着手纠正“自创英文”》的报道,文中提到的公共场合英文指示牌让人啼笑皆非,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、国际航班上的双语杂志,以及中国餐馆菜单上的英文翻译经常让外国人看得一头雾水。比如:北京国际机场紧急出口上标有“平时禁止

2、入内”的牌子,对照英文却写成了“Noentryonpeacetime!”(和平时期禁止入内!);在北京交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子却翻译成“TbTakeNoticeofSafe;TheSlip-peryareVeryCrafty”(要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的);一些菜单把“铁板牛肉”、“宫保鸡丁”、“生鱼片”分别翻译成了“Corrugatedironbeef”(有皱纹的铁牛肉)、“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡)和“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。其实这种翻译所造成的后果不仅仅是令人啼笑皆非,它一定程度上会引起文化冲突

3、,甚至损害一个民族的文化形象。这种现象再次引起了人们对于翻译标准的关注。很显然,它既背离了尤金·奈达强调的两种语言的接受者的大致相同感受的翻译标准,也没有在两种语境之间做出适当的顺应。    一、“等值翻译”与“语用等值”    根据西方翻译理论史,“等值”的翻译思想是在18世纪中叶开始显露端倪并一直持续到19世纪的。1953年,前苏联翻译理论家费道罗夫正式从语言学的角度提出了“翻译等值”的理论。他认为翻译就是用一种语言把另一种语言的内容和形式不可分割的整体中所表达出来的东西准确而完整的表达出来的过程。1965年,英国的卡特福德提出了篇章等值的概念。他认为翻译就是用一种等值的译语的篇章材料来替

4、换原语的篇章材料的过程。尤金·奈达则提出了“动态等值”(后称“功能等值”)的翻译理论。他强调的是两种语言的接受者大致相同的感受,“theprincipleofequivalenteffect”“intermsofthedegreet0essageinthereceptorlanguagerespondtoitinsub-stantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical.fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent

5、.butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofre-sponse,orthetranslationiserablelife.  例(2)Ilovemyloveent;hername’sEmily.andshelivesintheEast.  我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的),我恨我的爱人为了一个E,因为她是En-gaged(订了婚了)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。  例(3)……(湘云笑道):“这一辈子我自然比

6、不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛,那时才现在我眼里呢!”说得宝玉一笑,湘云忙回身跑了。  ‘IshallneverbeamatchforyouastongasIlive.’Xiang-yunsaidtoDai-vuingsmile.‘AllIcanthayiththatIhopeyoumaltyalith-pinghuthband.thothatyouhave“ithee-inuteoftheday.Ah.HolyName!IthinkIcantheethatbletheddayal-readybeforemyeyeth!’  Bao-yucou

7、ldnothelplaughing;butXiang-yunhadalreadyturnedandfled.  例(4)Ithinkhearriedandhadalionessathome.我以为他已经结婚了,家里的太太还是只母老虎呢!  例(5)Itisassignificantasagamenfcricket.这件事如同吃饭睡觉一样重要。  毋庸多言,这些例子之所以通常被视为成功的翻译,主要是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。