语用顺应理论对英汉广告翻译的影响

语用顺应理论对英汉广告翻译的影响

ID:11310588

大小:47.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

语用顺应理论对英汉广告翻译的影响_第1页
语用顺应理论对英汉广告翻译的影响_第2页
语用顺应理论对英汉广告翻译的影响_第3页
语用顺应理论对英汉广告翻译的影响_第4页
资源描述:

《语用顺应理论对英汉广告翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘 要:Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。关键词:顺应论;广告翻译;广告功能;英语翻译论文;英语论文范文 一. 顺应论概述1987年,国际语用学会秘书长JefVerschueren对语用学构建的整体理论提出了新的思路,否定了长期以来语用学被认为是和语言学、形态学、句法学和语义学相并行的学科的观点,提出了语用综观论,声称:迄今为止,一切可以贴上语用学标签的东西和按宽泛定义衡量适合于这一标签的东西都

2、能在这个新建的框架内得到描写(钱冠连,1991)。他在PragmaticsAsaTheoryofLinguisticAdaptation一书中指出,语言适应即指语言适应环境,或者环境适应语言,或者两者同时相互适应(JefVerschueren,1987)。恰当的、成功的交流既是适应的过程,又是适应的结果。言语交流实际上就是在不断地适应(JefVerschueren,1987)。语言顺应理论是语用综观说的核心内容。顺应论从认知、社会和文化的综合功能视角对综观语用现象及其运用的行为方式进行了描述和阐释,认为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行语言选择的过程。而语言

3、的使用,说到底就是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(JefVerschueren,1999:55—56)。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性(variability),商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation)。其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。翻译是一种非常复杂的语际活动。随着语用学研究的不断发展,研究者们开始对语言进行动态的和更符合实际的研究。语用学派译论认为,翻译是信息交流活动,它注重语言交流的运用效果,而翻译本质上就是

4、两种语言之间的跨文化交际。LeoHickey在其汇集的论文集《ThePragmaticsofTranslation》一书中指出,语用学有助于翻译“获得译文与原文之间的语用等值(pragmaticequivalence),从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”(LeoHickey,2001)。翻译家们在阐述自己的译论时往往也会涉及到对翻译等值问题的探讨。“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观”(何自然,1995)。作为翻译的一种类型,广告翻译必须在能够传达原文广告基本信息的情况下,以刺激目的语消费者的购买欲望为目的。翻译作为对目的语的重构过程,对译文语言

5、的选择必须做出动态的顺应,最大限度地满足交际的需要,才能达到广告翻译的目的。二. 广告翻译中的语境关系顺应语境关系顺应即在语言使用过程中,语言的选择必须与语境顺应。语境可以左右语言的选择,改变话语意义;同时语言的选择也可以反作用于语境,使语境不断发展和更新。广告翻译作为原文与译者、译者与译文之间跨文化交际的一种,必须顺应人类心理世界需要的语境,对受众者的需要进行引导,才能取得语用等值,以达到引起受众者的购买行为的最终目的。例1:杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,许多炎黄子孙都知道,但对英美人士来说却鲜为人知。如将“藕粉”英译为“lotusrootstarch”,不少外宾都不愿意

6、购买,因为大多数西方人都怕发胖。后将“starch”改成“power”或“pudding”,购买者明显增加。(一)广告翻译中的语言语境顺应语言语境也称信息通道(linguisticchannel),即我们常说的上下文,或称小语境。就广告翻译而言,译者应顺应广告受众的语言语境,巧妙地运用语言变体,使译文在语意衔接、文体和逻辑方面符合目的语风格,增强广告语的亲和力和影响力。在众多的翻译技巧之中,译入语的语音模式是必须考虑的一个方面。成功的译文不仅能做到意美而且还能做到音美,使广告用语能在目的语消费者的心理和听觉上都能产生美感,从而使其对此产品产生向往,最终采取购买行动,如依恋服装,

7、佳能照相机,席梦思床垫,高露洁牙膏等。在中译英中,也要顺应英语广告语篇的特点,尽量采用简单、通俗易懂的句子。只有在正确理解原文词义,仔细推敲上下文语境并做出顺应性的词义选择的情况下,才能实现等值翻译的目标。例2:一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟0.1美元致电中国、美国、欧洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,令您完全溶化。快快投入一电通之炽热旋涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。译文:IDDhotwaveisnowcomingtotown,callyourfavoritespots

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。