顺应论视角下中国特色词汇的翻译

顺应论视角下中国特色词汇的翻译

ID:42005395

大小:37.00 KB

页数:8页

时间:2019-09-06

顺应论视角下中国特色词汇的翻译_第1页
顺应论视角下中国特色词汇的翻译_第2页
顺应论视角下中国特色词汇的翻译_第3页
顺应论视角下中国特色词汇的翻译_第4页
顺应论视角下中国特色词汇的翻译_第5页
资源描述:

《顺应论视角下中国特色词汇的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、顺应论视角下中国特色词汇的翻译摘要:随着经济和文化的快速发展,全球化己经成为当今世界的一个必然趋势,跨文化交际也因此变得越来越重要。在跨文化交际中,语言是一个最主要的载体。文化特色很大程度上通过语言尤其是词汇来体现。而要实现语言之间的交流和碰撞,翻译必不可少。近年来,中国的综合实力不断增强,国际地位也逐渐提高,成为世界关注的焦点。在吸引国外媒体关注的同时,国内媒体也不断加大对外宣传的力度。中国特色词汇是中国文化中一个重要部分,代表着中国文化的特色和精髓,世界潮流的发展也极大地丰富了中国特色词汇的数量和内涵。因此,中国特色词汇的翻译就成了全

2、球化潮流中中国文化走向世界的重点和难点。在翻译这类词汇时,不但要考虑受众的理解能力,还要最人程度的保留中国文化的味道。从这一角度看,维索尔伦的顺应论可以为屮国特色词汇的翻译提供一个有力的理论支撑。本文从维索尔伦顺应论的角度出发,旨在分析中国特色词汇的来源、特点和翻译方法。关键词:顺应论;中国特色词汇;翻译方法一、中国特色词汇对于中国特色词汇的界定,在不同的研究领域有着不同的标准。是指随着中国政治、经济、文化和社会等发展而新生的,具有中国文化内涵的一系列词汇。它具有相对性,是个具有发展性的概念,随着环境的发展而更新变化,不同的时代会有符合中

3、国当时时代特征的特色词汇。(-)词汇的特点中国特色词汇反映了中华民族在几千年的历史和文化积淀。这些词汇内涵丰富、构型灵活、形象生动,有的是旧词新用,即原有的词汇在新的时代被赋予新的含义。有的则是根据新兴事物和习惯造出来的新词。(―)英译难点1•词汇空缺“不同语言的词汇量不等,在任何一种文化中,总有一部分词汇在另一种文化中找不到对等词,这种现象可以称作词汇空缺。”中西方文化存在差异,生活习惯和思维方式也有很大不同,往往很难在两种文化中找到完全对应的词汇。因此,翻译中国文化尤其是涉及民俗民生方面的特色词语时无法从西方文化中找到合适的具有相同文

4、化内涵的词汇与之对应。比如中国的“年糕”、“豆腐”、“馒头”等词。2.文化内涵差异各个国家地理环境、气候变化、发展历史等等的不同,造成了各国的民风民俗和社会文化的不同,尤其是中西方Z间文化存在很大差异。因此,译者在翻译过程中要特别注意一个文化现象或者文化概念在不同国家之间不同的文化内涵。往往同样的文化概念或现象的不同文化内涵的细微差异若处理不当,也会造成表达意思的巨大分歧。比如,鱼的文化内涵在中西方文化中的内涵大不相同。在汉语文化中,“鱼”与“余”同音,会让人联想到“年年有余”等表示生活富足的词,因此受到人们的喜爱。在春节年夜饭的餐桌上,

5、鱼也是必不可少的一道菜,人们借鱼来表达对美好牛活的向往。而在英语国家中,鱼(fish)却是贬义,一般会被用来形容不好的人或事物,比如coolfish指无耻之徒,acoldfish表示冷漠的人。猫在中国文化中也有机灵、乖巧的意思,而在西方文化中cat常常被认为是魔鬼的化身。3.意识形态差异中西方意识形态存在一定差异,而ChinaDaily涉及到意识形态问题的一般为政治词汇的翻译。不同意识形态造成国内外媒体对新闻中同一个政治词汇的翻译存在感情色彩、语气、引申义等方面的差异。比如对“大陆”一词的翻译,外媒将其译为"mainlandChina",

6、这会让读者联想到TaiwanChina,这种译法并不妥当。而国内媒体一般将其止确的译为China'smainland或者themainlandofChina,对于"屮国大陆”的英译体现了这一差异。二、顺应论顺应论最初是由耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)在20世纪80年代提出的,是一个语用概念。维索尔伦认为,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说是语言使用者根据交际语境的需耍不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。他指出“语言的使用是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。换言之,根据顺应论,言语交

7、际过程是双向的,交际双方要不断的做出选择。在语言产出时,人们根据交际环境、交际对象和谈论内容选择词汇、句子和表达的方式。同样地,在接受交际对象表达的信息时,人们也会根据当时的交际情景、交际对象和内容来对信息进行理解和诠释。三、顺应论视角下中国特色词汇的翻译尽管中国特色词?R的内容和形式多种多样,词汇翻译的目的却可以大体归为一个方向:为中国文化走向世界更好地服务。要达到这一目的,首先要让西方文化中的人们能够理解中国外宣资料中的这些特有词汇。顺应论认为,翻译实质上就是译者对原文和译文不断进行动态适应的过程。因此,在翻译时译者耍充分考虑屮西方文

8、化的差异,根据文化环境和语境选择合适的翻译方法,使得目的语读者能够正确理解中国特色词汇的内涵。ChinaDaily是中国与外界交流、向世界展示形象的重要渠道,含有大量富有中国民俗文化和时政特色

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。