Cohesion in the English Translation of Fortress Besieged 语篇衔接视角下的《围城》英译本研究

Cohesion in the English Translation of Fortress Besieged 语篇衔接视角下的《围城》英译本研究

ID:296967

大小:372.00 KB

页数:55页

时间:2017-07-19

Cohesion in the English Translation of  Fortress  Besieged  语篇衔接视角下的《围城》英译本研究_第1页
Cohesion in the English Translation of  Fortress  Besieged  语篇衔接视角下的《围城》英译本研究_第2页
Cohesion in the English Translation of  Fortress  Besieged  语篇衔接视角下的《围城》英译本研究_第3页
Cohesion in the English Translation of  Fortress  Besieged  语篇衔接视角下的《围城》英译本研究_第4页
Cohesion in the English Translation of  Fortress  Besieged  语篇衔接视角下的《围城》英译本研究_第5页
资源描述:

《Cohesion in the English Translation of Fortress Besieged 语篇衔接视角下的《围城》英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文语篇衔接视角下的《围城》英译本研究CohesionintheEnglishTranslationofFortressBesieged作者姓名:王敏申请学位级别:文学硕士指导教师姓名:史汝波职称:教授学科专业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践学习时间:自2009年9月1日起至2012年6月30日止学位授予单位:山东财经大学学位授予日期:2012年6月山东财经大学学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中

2、不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得山东财经大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:日期:年月日山东财经大学学位论文使用授权声明本人完全同意山东财经大学有权使用本学位论文(包括但不限于其印刷版和电子版),使用方式包括但不限于:保留学位论文,按规定向国家有关部门(机构)送交学位论文,以学术交流为目的赠送和交换学位论文,允许学位论文被查阅、借阅和复印,将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,采用影印、缩印或其他复制手段

3、保存学位论文。保密学位论文在解密后的使用授权同上。学位论文作者签名:指导教师签名:日期:日期:年年月月日日ABSTRACTDiscourseistheobjectandbasicunitinpracticaltranslation.Somelinguistictheoriesondiscourseanalysisaregoodfortranslatorstomakeuseofwhendoingtranslationpractice.AccordingtoBeaugrandeandDressler,discourseisacommunicativ

4、eoccurrenceandshouldbecomposedofsevenprinciples:cohesion,coherence,intentionality,acceptability,situationality,informativityandintertextuality.Adiscoursewouldfailtocommunicatewithoutoneofthem.Amongthesesevenprinciples,cohesionandcoherencearethemostimportantprinciplesbecausetheya

5、rethebasicdevicestoensuretheemploymentoftheotherprinciples.BasedonHallidayandHason‟stheoryofcohesivedevices,thisthesisisintendedtoexplorethebasicconvertingprinciplesofcohesivedevicesbetweentwolanguagesbyanalyzingtheextractedexamplesthefamousnovelFortressBesieged.TheEnglishversio

6、nofwhichisworkedbyJeanneKellyandNathanK.Mao.Qualitativeresearchanddescriptivemethodswillbeemployed.Thisthesiswillcomparedifferentformsofreference,substitutionandellipsisintheChineseandEnglishversionsofthenovelFortressBesieged.Byanalyzingthetranslationmethodsofthemrespectively,th

7、isthesisisintendedtotestifythedifferencesofcohesivedevicesbetweenChineseandEnglishthroughcertainamountofdataaccumulation.Thisthesiswillconcludethegeneralrulesofconvertingcohesivedeviceswhichincludereference,substitutionandellipsisintheprocessoftranslatingChineseintoEnglish.Analy

8、zinglinguisticcohesionintheprocessoftranslating

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。