林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角

林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角

ID:28775432

大小:10.92 MB

页数:256页

时间:2018-12-14

林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角_第1页
林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角_第2页
林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角_第3页
林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角_第4页
林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角_第5页
资源描述:

《林黛玉诗词两译本的比较研究——移情视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、及其发展进行了说明,并指出了中西移情的差异。第二章介绍移情在汉诗英译中的应用。指出了诗歌翻译的困难,诗歌翻译中存在的一些争议,以及把移情用于指导汉诗英译的理论和实践基础。第三章主要是从移情角度比较林黛玉诗词的两个译本。先从译者主体性的发挥来说明如何准确地移情,’再通过在音、形、意三方面的移情比较来看杨、霍两译本在诗歌翻译过程中的移情努力。第四章阐述了由这种比较研究所获得的启发。结论部分对全文作了回顾和总结。再次强调情感是诗歌的灵魂。诗歌翻译中原诗情感的传递极其重要。要准确地传递这种情感,需要译者积极充分地发挥其主体性,达到与原作者的情感共鸣。并且指出音、形、意是诗歌表现情感的重要方式。

2、音美、形美、意美在诗歌翻译中的传达也关系到译者移情的效果。相比之下,在诗歌翻译中,作为母语读者的杨宪益,更加注重诗歌意美和形美的表现,而霍克斯则偏重诗歌音乐性的传达。他们分别在不同的方面实现了与原作的移情,完成了各具特色的诗歌译作。关键词:移情说,诗歌翻译,《红楼梦》,意象,“三美”AbstractHongloumengisacondensationoftraditionalChineseculture,embodyingdiversiformgenreslikenarrative,amoebeanandpoeticalstyle,amongwhichthepoeticalstylei

3、saffluentindifferenttypesaswell,suchasregulatedpoems,lyricmeters,dramaticlyrics,rhymeprose,antitheticalcouplets,songsandeulogies.Thesepoemsareindispensableasanorganiccomponentofthewholenovel.However,itisreallyregretfulthatthepoetryinitissometimesneglectedintranslations.Suchasituationofignoringpo

4、etrytranslationinHongloumenghasnotbeenchangeduntil1970s,thetimewhentwocompleteEnglishversionstranslatedbytheBritishsinologistDavidHawkesandhisson··in--lawJohnMinf.ord,andYangXianyiandhiswifeGladysYangrespectivelywerepublished,inwhichpoetrytranslationhasbeenwelldearwith.Nowadaysthestudyonpoetrytr

5、anslationinHongloumengisbecomingmoreandmorepopularalongwi也theappearanceofthetwotranslations,whereastheindividualstudyonLinDaiyu’Spoetryisrarelyfound.ItisbelievedthatLinDaiyuhasinditedthelargestnumberofpoemsamongallthecharacters,whichhasnotonlycharacterizedherpersonality,butalsoadumbratedhermiser

6、ablefateandtragicending.Thesepoemsarecloselyrelatedwiththeplotdevelopmentofthenovel,appearingSOfrequentlyinthewholenovel.ThisthesiswillchoosesomeofthepoemscomposedbyLinDaiyu,doingacomparativestudybetweenYang’SandHawkes’Spoetrytranslationsfromtheperspectiveofempathy.Itwillbethemaingoaltoexemplify

7、howthetranslatorsofthesetWOtranslationsempathizewimthepoetsoftheoriginalinpoetrytranslationundertheguidanceofempathytheory.Thewholethesisincludesfourchaptersapartfromtheintroductionandtheconclusion.Intheintroduction,thewriti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。