用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例

用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例

ID:28533150

大小:119.50 KB

页数:21页

时间:2018-12-10

用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例_第1页
用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例_第2页
用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例_第3页
用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例_第4页
用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例_第5页
资源描述:

《用功能对等理论解读许渊冲的英译诗——以李白诗选的部分诗歌为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.摘要本文拟用奈达的功能对等翻译理论解读许渊冲的译作英文版《李白诗选》,选取许渊冲译作《李白诗选》中部分典型的研究个例,从语音,语义,语篇,语用的角度出发,运用功能对等理论的翻译原则对译作进行分析,品位许渊冲先生唯美的翻译艺术,同时证明奈达的功能对等理论对中国的翻译实践,特别是诗歌的翻译具有重要意义,其翻译的原则对衡量译作的优劣具有指导作用。关键词:功能对等,《李白诗选》,许渊冲-..ABSTRACTThispaperaimstoapplyNida'sfunctionalequivalencetheorytothestudyoftheEnglishversio

2、nofSelectedPoemsofLiBai,translatedbythewell-knownChineseprofessorXuYuanzhong.Sometypicalpoemswillbetakenasresearchexamples,andbeanalyzedfromphonetic,semantic,contextual,andpragmaticperspectives.TheaestheticartofXuYuanzhong'stranslationwillbeappreciatedinthisway,anditwillbeprovedthat

3、Nida'sfunctionalequivalencetheoryissignificanttoChinesetranslationpracticetoo,especiallytopoetrytranslation;itsprinciplesoftranslationalsoprovideaclearguidancetotheevaluationoftranslatedworks.Keywords:functionalequivalence;SelectedPoemsofLiBai;XuYuanzhong-..Contents1.Introduction12.

4、IntroductionsofXuYuanzhongandHisTranslatedWork—SelectedPoemsofLiBai22.1BriefintroductionofXuYuanzhong22.2XuYuanzhong'sPoetryTranslation—SelectedPoemsofLiBai23.ThebriefintroductionofFunctionEquivalenceofNida43.1IntroductionofNida43.2IntroductionofFunctionalEquivalence44.AnalysisofXu'

5、sTranslationofSelectedPoemsofLiBaifromFunctionalEquivalencePerspective64.1FunctionalEquivalenceinSound64.1.1Rhyme64.1.2Meter74.2FunctionalEquivalenceinMeaning84.2.1Wordmeaning114.2.2Sentencemeaning124.3FunctionalEquivalenceofContext134.3.1LinguisticContext.134.3.2Non-linguisticConte

6、xt134.4FunctionalEquivalenceinPragmatics144.4.1FunctionalEquivalenceinReadingHabits144.4.2FunctionalEquivalenceinCulturalTransmission155.Conclusion16Acknowledgements17References18-..1.IntroductionFunctionalequivalencefollowstheprincipleofequivalenteffect,thatis,translationconsistsin

7、reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.Itattemptstorendertextsfromonelanguagetoanother,andcaterstothereceptor'slinguisticcompetenceandculturalneeds.ClassicChinesepoetryisthegeminthehistoryofChine

8、secivilization.Chin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。