浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果

浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果

ID:45961436

大小:62.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-19

浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果_第1页
浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果_第2页
浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果_第3页
浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果_第4页
浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果_第5页
资源描述:

《浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈许渊冲中诗英译佳作翻译效果摘要:唐诗是中国智慧的结晶,也是中华文化的瑰宝,被翻译成多种文字在国外传播。许渊冲教授是著名的诗歌翻译家和理论家,他提出了中诗英译的“三美”标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵,而他的唐诗译本也最为经久不衰。翻译的动机不同,翻译所遵循的标准、运用的方法及产生的效果也有所不同。本文以许渊冲教授的中诗英译佳作为例,浅析译作所产生的效果,即使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”,以期为中诗英译之翻译提供借鉴。关键词:翻译效果;悦目;悦口;悦耳0.引言诗在任何国家的语言中都

2、被认为是思维表达的最高形式。一首悲愤屮非恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。作诗不易,译诗更难。在翻译活动中,诗词佳句的英译,却是无法回避的。然而,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的技巧会有所不同。译诗应该赏心悦目,琅琅上口,悦耳动听。著名的诗词翻译家许渊冲认为,“不但是写诗,译诗也该如此”。因此,要使译作产生使人乐见的“悅目效果”,读来顺口的“悅口效果”和使人喜闻的“悅耳效田”呆。1•使人乐见的“悦目效果”汉字为象形字,是可以作为美术欣赏的一种艺术形式。汉语中的对偶,在不同的领域有着不

3、同的诠释。在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。英语中平行结构式一种富有表现力的修辞方法,结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。用英语中的平行结构来翻译汉语中的对偶,可以有效的加强语势,增加诗的美感。这是诗词佳句翻译的基本要求。我们译诗,首先是让别人看的,译出的诗应该在视觉上看起来有唐诗的效果,如果没有唐诗整齐的悦目效果,就没有达到翻译的目的。下面以《登鹳雀楼》和《春晓》为例看一下译作所产生的"悦目效果”。登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。On

4、theStorkTowerThesunalongthemountainbows;TheYellowRiverseawardflows.YouwillenjoyagrandersightIfyouclimbtoagreaterheight.春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SpringMorningThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying・Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!先不考

5、虑读音和内容,光从形式上,也就是看起来,这两篇译作都给人以整齐而赏心悦目的美感。和原诗一样,同为四行诗,同样整齐方正,特别是两首译作每两句诗的结尾单词的词尾相同(ows、ight>ying、owers),给人以美的享受,在原诗基础上增加了一种别样的美感,原原本本地呈现了唐诗的形式整齐的视觉效果。但从这个层面上讲,译作产生了赏心悦目的“悅目效果”。2•读来顺口的“悦口效果”熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。我们是读着唐诗长大的,唐诗不应该只是在形式上看起来令人赏心悦目,读写起来也应该朗朗上口。下面我们可以读一下《宿建德江》和《秋浦歌》,感受一下原诗和译作

6、的朗朗上口。宿建德江移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。MorningontheRiverJiandeMyboatismoorednearanisleinmistgrey;I’,mgrievedanewtoseethepartingday.Onboundlessplaintreesseemtoscrapethesky;Inwaterclearthemoonappearssohigh.秋浦歌白发三千丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。MyWhiteHairLong,longismywhiteninghair;Long,longisitl

7、adenwithcare・Ilookintomymirrorbright;Fromwherecomesautumnfrostsowhite?这两首译作特别是第二首应用了词语反复(词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一个或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的)。我们看,这两首译作除了给人以整齐而赏心悦目的视觉效果,经过多次朗读,读起来也给人以朗朗上口、清新自然的节奏感,起伏有度,别有韵味,达到了使人读起来顺口的“悦口效果”。3•使人

8、喜闻的“悦耳效果”"悦耳效果”具体体现为音律美。在中国,唐诗欣赏意境优美,深入浅出,朗读声情并茂,配乐独具匠

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。