北外高翻考研经验.doc

北外高翻考研经验.doc

ID:28508991

大小:55.50 KB

页数:16页

时间:2018-12-11

北外高翻考研经验.doc_第1页
北外高翻考研经验.doc_第2页
北外高翻考研经验.doc_第3页
北外高翻考研经验.doc_第4页
北外高翻考研经验.doc_第5页
资源描述:

《北外高翻考研经验.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高翻考研经验系列之一2008-05-0413:30

2、(分类:默认分类)这是一个系列,我征集了一些今年考上北京外国语大学高级翻译学院的同学的考研经验/经历给想考的同学一些参考。 首先请大家坚定一个信心北外的研究生不是高不可攀的,千万不要因为害怕而不敢报 今天先贴我的,其他人的在我整理过后会陆续贴出来跟大家分享的。希望大家支持。   考高翻一句话就是拼基础,英语口语听力的基础,对政治经济知识的基础,阅读能力的基础,翻译(笔译)的基础。 口语听力的提高:第一点是语音。我一直认为语音不是最关键的,但却是最基础的。有些人语言语调不好,但是很

3、能说,譬如安南,潘基文,譬如央视的水均益,杨瑞等人。他们口音不好听,但是别人能听懂,而且他们能说,好多主题都能大段大段的讲。如果语音语调地道,又有强大的背景知识支撑,那么你就无敌了,主要是如果你发音地道,别人会喜欢听你说,你自己也喜欢讲,越讲越好良性循环。语音语调的进步,关键是两个字儿“模仿”!我个人认为希拉里的演讲就是很好的素材,她说话很慢,一字一顿铿锵有力,语音语调又是标准的美国英语,所以很适合模仿。我曾经能惟妙惟肖的模仿她首次当选纽约州议员时候的答谢演说。先听几遍,找到讲稿,然后自己读录下来,找找差距,想着人家那个声音是怎么

4、发出来的,舌头在嘴里面移动,摆口型找到最佳发音位置,直到模仿的“一摸一样”(音质除外)听力,就是多听了。刚开始可以练习听写,听不懂的词儿就顺着读音写出来,查字典找到那个词儿。这么做对增加自己的“活跃词汇”很有帮助。听懂一段录音以后,可以接着练习跟读,或复述。连跟读对提高自己的语感和语言的流利程度都相当有效,坚持一两个月效果特别好。推荐几个听力网站http://www.bbc.co.uk/radio/podcasts/bizdaily/BBC的商业报道谈话节目经济类的很好!http://www.americanrhetoric.co

5、m/这里面是好多美国著名演说,有音频视频我最喜欢的是奥巴马的“无畏的希望”http://www.thechangingworld.org/变化的世界国际热点问题的深度报道http://youtube.com/多看看里面的总统辩论很有帮助http://www.putclub.com/这个就不用我介绍了吧!!! 政治经济的基础知识:就是平时多关注ongoingevents多看报。具体到搞口译,还要注意的是表达方式的问题,象今年考的唯物辩证法,经济基础上层建筑,等等用英语怎么说?国内问题我推荐《南方周末》从去年五月到现在我几乎每期都看,

6、受益匪浅。里面不光告诉你中国发生了什么事儿,面临着什么问题,关键是它上面会从个个不同的角度剖析问题的起因发展和解决办法。国际问题,我一般是看英文的主要是经济学人纽约时报等等那个FT中文网很不错,上面有中英对照的文章,正好可以积累写双语表达方式。 阅读能力:提高阅读量吧!在这里我想提请大家注意得是,听说读写译都是相关得相互促进又相互制约得。决不能认为我练了听力口语就得牺牲一点;也不要认为我阅读差,其他得几项不会受影响。所以我在这里给大家一个量化得东西,供大家参考。每周从经济学人(或其他外刊上)下载五六篇文章,打印出来。先看一遍,边看

7、边划出不认识得单词,觉得很好得句式等等;然后查单词,弄一个单词本,把那些词,句,都誊抄到本子上,没事儿多看看;再从头看一遍,精读,把里面不懂得经济原理背景知识弄明白(经济学人也只能算是面向大众得刊物,里面不会有特别难得专业知识,所以不用担心看不明白学不会);第三遍,朗读几遍,大声得读,最好录下来,听一听找找差距缺点;第四遍,视译,也录上音,听听;最后,笔译,如果没时间的话就挑一两篇翻译一下,看着时间在保证质量得基础上注意速度, 翻译能力要看一些书,从理论上武装自己。但是我建议,看理论之前,自己先作一些翻译练习,为难一下自己。然后再

8、去看理论你才能体会到理论得妙处。叶子南得那本肯定是要看看得。李长栓得那本最好看看(我没看)中式英语之鉴书很好,但是就考研来说关系不大,可以等以后慢慢看。张培基得散文翻译无论如何也要看看吧。在推荐一本冯庆华得实用翻译教程差不多了。笔译:1)英译汉,见“阅读能力”     2)汉译英,看书,做练习,看看张老先生是如何处理一些优美句子得。最好熟读几篇经典之作口译:其实具体到准备考研,这一项主要是要增加点中国特色词汇翻译得储备,不必头疼得练笔记听译什么的。视译,主要是英译汉在“阅读能力”里已经有提到。  法语我大四上半年大部分时间都用在法

9、语跟政治上了,专业课基本上就是争取不掉队,所以专业课考的不太好。 我先用得《简明法语教程》孙辉的。那套书的好处,就是可以让你迅速的建立起法语语法的框架。我记得当时都没怎么背单词。我大三结束的时候,就看完了第二册的第十二课。然后就一直是在做题!其实我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。