英美影视作品的语言特点及翻译策略

英美影视作品的语言特点及翻译策略

ID:28476158

大小:74.05 KB

页数:8页

时间:2018-12-10

英美影视作品的语言特点及翻译策略_第1页
英美影视作品的语言特点及翻译策略_第2页
英美影视作品的语言特点及翻译策略_第3页
英美影视作品的语言特点及翻译策略_第4页
英美影视作品的语言特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《英美影视作品的语言特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英美影视作品的语言特点及翻译策略■摘要I随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。■关键词I影视翻译语言特点策略一、引言随着对外文化交流的深入,近几年來大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速升温,这个一度被翻译界忽视的“灰姑娘”如今一度受到强烈关注。尤其是在

2、翻译实践方面。观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点。因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。二、英美影视作品翻译的语言特点英美影视语言与书面文学语言不同,它有口语性、文化性、大众性、综合性、即时性和简洁性的特点。因此,在进行翻译时,应该针对其特点,采取相应的策略。■、口语性所谓口语化是指中文译文不仅要达到文字上

3、的流畅,还必须贴近生活、易于上门,符合屮国人的语言习惯。影视语言本身绝大部分是由人物对白构成,对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色,表现出口语化的特点,即简短、直接、生动,并且有较多的非正式语、俗语等。2、文化性著名翻译家指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。“译制片是在原片的基础上由翻译、译制导演和配音演员之间密切合作而完成的二度艺术创作,其目的是通过影视剧这种艺术形式向中国观众介绍国外的世界,学习借鉴外来的优秀文化,促进民族文化的发展。5,大众性大众化的

4、译文使用的是普通的和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂,即使文肓也能看得懂故事情节。影视作品作为文化传播的一种媒介,只有使用大众化的语言j能更容易被普通观众所接受。译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明0、雅俗共赏。4、综合性影视艺术为视听艺术,是一种综合性艺术。它是声音与画面的结合,说具体点就是演员的说话与演员的表演相结合,当然还有许多画血变化以及音乐、音响效果等。对0对表演起着阐述、烘托、渲染的作用,并赋予画面以具体的深度与广度,从而扩展表演的界限,延仲表演的意义。增加表演的真实感:反过来表演对对白。也起着加强、补充、深化的作用,表演使对白具体化

5、、形象化。总之,对0与表演是一个完整的统一体。对于影视翻译者来说,演员对白的翻译要受到演员说话时的门形、停顿及身势语的制约。«、即时性文学作品中的语言是印在纸上的。读者一遍没看懂还可回头看第二遍、第三遍,直到读懂为止。而影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。影视作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人一听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。b,简洁性“简洁性是指影视语言的翻译在字数上有一定的限制性,要尽可能地用相等或相近的语言单位来表现原语<一

6、般认为英语中一个音节相当于汉语屮的一个汉字>。三、英美影视作品的翻译策略影视作品的翻译与文学作品的翻译有着本质的区别。文学作品的翻译要求“信、达、雅”,强调译者忠实于原文作者,努力再现原文的精确內涵。而影视作品的口语性、文化性、大众性、综合性、即时性和简洁性特点决定了影视翻译必须以目的语观众为中心,努力照顾观众的语言水平。笔者将影视作品的翻译策略总结如下:XI影视作品屮人物对白的翻译人物对白在影视作品中非常重要,它具有人物之间交流、推动情节发展、交代补充剧情、塑造人物形象等作用。优秀的影视对白翻译要遵从口语化的语言特点,BP:简洁、生动、直接、自然,贴近人们的日

7、常生活,符合目标观众的语言习惯。例如、•us”一句在口语屮可以翻译成“她在跟咱们套近乎。”又如“Il■ifIU从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢1因此。不如译为:“我手头有点紧,爸爸。”好莱坞著名电影《保镖》中有这么一段对话<雷切尔与她的保镖福兰克初次见面>:<你好〉r^l^:你好)■妒,>4<你看起来不像保镶。)II5^<嗯,我也不知道,r叫:V、*’I>«•>fc

8、erf:<你觉得保镖应该是什么样子‘二>或许应该很强壮吧。>Tw叫:Trisrfsi^1这样可以掩饰我的身份。〉两人初次见面,按照中国观众的口头习惯

9、,把“Melft”和“H

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。