英译汉看这个就够了translation of english idiom

英译汉看这个就够了translation of english idiom

ID:28319344

大小:91.54 KB

页数:17页

时间:2018-12-09

英译汉看这个就够了translation of english idiom_第1页
英译汉看这个就够了translation of english idiom_第2页
英译汉看这个就够了translation of english idiom_第3页
英译汉看这个就够了translation of english idiom_第4页
英译汉看这个就够了translation of english idiom_第5页
资源描述:

《英译汉看这个就够了translation of english idiom》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、TranslationofEnglishidiomsIdiomsincludescolloquialisms,slangsandproverbs习语包括俗语,谚语和俚语IdiomAgroupofwordsthathasaspecialmeaningthatisdifferentfromtheordinarymeaningofeachseparateword.SlangVeryinformal,sometimesoffensive,languagethatisusedespeciallybypeoplewhobelongtoapart

2、iculargroup.ProverbAshotwell-knownstatementthatgivesadviceorexpressessomethingthatisgenerallytrue.ThewaysfortranslationLiteraltranslation直译法Correspondingtranslation套译法Explanationtranslation释义法Freetranslation意译法在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译就直译,能意译就意译,能套译就套译。以不损害原作的“异国情调

3、”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。1.TranslationofEnglishIdioms习语的翻译1.1直译法不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。adie-hard死硬派thinktank思想库timeframe时间框架thehotline热线papertiger纸老虎armedtotheteeth武装到牙齿comfortwoman慰安妇toburnone’sboats破釜沉舟tofantheflame(s)煽风点火toturnadeafearto充

4、耳不闻tohaveawell-oiledtongue油腔滑调agentleman’sagreement君子协定aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Practicemakesperfect.熟能生巧Longabsent,soonforgotten.久别情疏Addfueltothefire.火上加油Runwiththetailbetweenthelegs.夹着尾巴逃跑wallshaveears隔墙有耳Underone’snose在某人鼻子底下Packedlikesardines挤得像沙丁鱼罐头So

5、urgrapes酸葡萄TheTrojanhorse特洛伊木马TheheelofAchilles阿基里斯的脚跟TheswordofDamocles悬在达摩克利斯头顶上的剑Thecold/hotwar冷战/热战Anolivebranch橄榄树枝Theopen-doorpolicy门户开放政策Themost-favored-nationpolicy最惠国条款Shuttlediplomacy穿梭外交Acathasninelives猫有九命Bloodisthickerthatwater血浓于水Barkingdogsdonotbite吠狗不咬人

6、Arollingstonegathersnomoss滚石不生苔1.2.CorrespondingTranslation套译法用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习

7、俗等文化色彩。castleintheair空中楼阁togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墙有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如梦。Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.花钱如流水。/挥金如

8、土Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕没柴烧。Thefishintroubledwaters.浑水摸鱼Toaddfueltoth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。