英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words

英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words

ID:12654110

大小:108.50 KB

页数:16页

时间:2018-07-18

英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words_第1页
英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words_第2页
英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words_第3页
英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words_第4页
英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words_第5页
资源描述:

《英译汉看这个就够了techniques of translation echoic words》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TechniquesofTranslationEchoicWords英语和汉语一样,有着极其丰富的拟声词。虽然表达形式有所不同,但都用来摹仿事物的声音。英汉拟声词在用法上有许多相近之处,有些可在对方语言中找到对应词,但大多数情况下则不能。拟声是一种重要的修辞手段。英语中有的拟声词动词和名词同形,融音与义为一体。拟声词的翻译要注意下列几种方法:异曲同工,形式对等A.拟声词在句子中作独立成分原文拟声词在句子中作独立成分,按照原文,仍保持其语法特点,译成句子成分相同的汉语。Crack!Thestickbrokeint

2、wo.咔嚓!棍棒断成两截。Thepoundingofthecylindersincreased:ta-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.(J.Thurber:TheSecretLifeofWaterMitty)嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒,气缸的隆隆声加快了。“Ho-ho-ho!”laugheddarkCar.“Hee-hee-hee!”laughedthetipplingbride,asshesteadiedherselfonthearmo

3、fherfondhusband.“Heu-heu-heu!”laugheddarkCar’smother,strokinghermustacheassheexplainedlaconically:“Outofthefrying-penintothefire.”(T.Hardy:TessoftheD’Urbervilles)“嘿,嘿,嘿!”黑卡尔笑着。“唏,唏,唏!”喝醉了的新娘子一面倚靠在她亲爱的丈夫的胳膊上,一面笑。“喝,喝,喝!”黑卡尔的娘边笑边理着小胡子冒了一句:“从油锅里掉到火坑里了。”Aha,perf

4、ectFrenchman!Goodnight,Englishman.(C.Dickens:ATaleofTwoCities)啊哈,地道的法国人!晚安,英国人。Shedrewoneout.R-ratch!Nowitsputteredandburned.他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然着了。“Ah!”saidhe,withquiveringlipsandturningaway,“youdespiseyouroldfathernow.”(WilliamThackeray:VanityFair)他难过得嘴唇哆嗦起来,背

5、过脸去说道:“唉!你现在瞧不起你爸爸了。”B.拟声词作谓语原文拟声词作谓语,译成汉语时同样作谓语。英语可用同一个拟声词来表示不同事物发出的声音,译成汉语时同一个拟声词可随物而异声;不同的拟声词可异物而同声,会产生诗韵节奏感。Thethunderbegantorollinthedistance.远处雷声隆隆。Weheardthemachineswhirr.我们听到机器的隆隆响。Theyheardthemuffledboomingofartilleryfromafar.他们听得见远处炮声隆隆。Abreezemurm

6、uredinthetrees.树林中微风沙沙作响。Beesmurmuredapproaching.蜜蜂嗡嗡地飞来。Thewavessplashedonthebeach.波涛哗哗地拍击着海岸。Theboysplashedintothelake.那男孩扑通一声跳入湖中。C.拟声词作定语1原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。Somethingintheplace,thehour,thecracklingfires,thefantasticmysteriesoflightandshade,madeothersaswel

7、lasTessenjoybeingthere.(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)这地方,这时光,这哗哗剥剥的火,这闪烁明暗的奇幻神秘,都含有一种意味,使大家和苔丝喜欢在那儿呆着。…thoughtheintermittenthuskynotesofthemalegrasshoppersfromeverytuftoffurzewereenoughtoshowthatamidtheprostrationofthelargeranimalspeciesanunseeninsectw

8、orldwasbusyinallthefullnessoflife.(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)……不过,每一丛凤尾草里,都有雄蚱蜢沙沙的鸣声,时断时续,这表明在大的动物疲竭衰退了的时候,却有一个看不见的昆虫世界在蓬勃的生命中忙忙碌碌地活动。aughingman哈哈大笑的人barkingdog汪汪的狗叫声mooingcows哞哞的牛叫声twitt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。