戏曲影视字幕英译研究

戏曲影视字幕英译研究

ID:28287444

大小:67.62 KB

页数:4页

时间:2018-12-09

戏曲影视字幕英译研究_第1页
戏曲影视字幕英译研究_第2页
戏曲影视字幕英译研究_第3页
戏曲影视字幕英译研究_第4页
资源描述:

《戏曲影视字幕英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2018-01-2519:08:29戏剧之家2018年1期王群祥【摘要】戏曲影视字幕译文在向译语观众传播戏曲文化过程中的重要作用日益凸显。戏曲影视字幕英译时应遵循字幕时空性、文化传真性和调和性三大原则。戏曲影视字幕中的文言文、方言、文化因素和韵律等英译时,应釆用异化為主的翻译策略,有效传播戏曲文化。【关键词】戏曲影视;字幕英译:文化传真中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)01-0012-02戏曲影视字幕,即戏曲语言,包括曲文和宾白的英译,作为异质文化之间传播的桥梁,在戏曲跨文化传播屮的作用日益凸显,戏曲影视

2、字幕英译成为传统戏曲文化走出去的重要途径乙一。一、戏曲影视字幕英译原则(一)字幕时空性。戏曲影视字幕的空间性和时间性是戏曲影视字幕英译区别于戏曲剧本文本和其他文学文本英译的显著特征。戏曲影视字幕英译受影视作品传播媒介的空间限制,影视屏幕大小决定了字幕的字数和行数。字幕译文过多,占用影视图像空间越大,影响影视的艺术性和观赏性。而且,字幕译文过多使观众在视觉和听觉之间无法保持同步,使外国受众对戏曲影视失去兴趣,不利于戏曲艺术的跨文化传播。因此,戏曲影视字幕译文应在空间上与影视画面相协调。另外,字幕译文应与戏曲影视演员戏曲曲文的演唱时间和宾口的持续时

3、间保持同步,字幕的时间性成为戏曲影视英译应考虑的因索。字幕的时空性和时间性限制了戏曲影视字幕译文的长短,译文必须在有限的空间和时间内实现戏曲信息的传递。(二)文化传真性。戏曲影视通过语言符号,包括有声的演员演唱的戏曲曲文和旁白,字幕的文字语言和非语言符号,如音乐、图像、服饰、色彩等影视特有的符号,向外国观众呈现中国的戏曲艺术。戏曲影视字幕的英译正是通过译介将戏曲语言承载的中国文化和戏曲文化介绍给西方,因此,文化的传真性成为戏曲影视字幕英译应遵循的原则Z-o正如苏珊•巴斯奈特文化翻译观所强调的,翻译应关注文本蕴含的文化功能。翻译不再是简单的译码重

4、组,而是突破语言障碍,不仅考虑到译文读者,而且要考虑原语文木在原语文化的功能,因此,应尽量保留文化的差异性。(三)调和性。由于时间和空间对戏曲影视字幕的限制,许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,使用直译虽在有限的字数内传达了源语文化,但造成译语观众的理解障碍。而使用加注法虽然可以最大化保留民族戏曲文化信息,但在有些情况下,无法在有限的时间和空间内进行解释。过少字数的译文无法对文化进行充分阐释,而过多的字数译文又违背了戏曲影视字幕英译的时空性原则。因此,当文化传真和字幕时空性发生冲突时,译者应

5、尽量调和,无法调和时,则可适当地进行归化处理。二、戏曲影视字幕不同元素的英译(一)文言文、方言的英译。戏曲影视字幕保留了不少的文言词汇,体现了戏曲字幕的典雅性。方言的使用则体现了戏曲的地域性特征。戏曲字幕英译的繁复性就是英译经历了语内翻译和语际翻译两个过程。语内翻译将戏曲文本转化为现代汉语文木,而语际翻译在文化进入语言形式异质化过程中实现了跨文化的本质。因此,译者首先要准确理解戏曲字幕中的文言词汇和方言,将其英译为现代汉语,进而以文化传真和时空性为原则,采用不同的翻译策略。秦腔《十五贯》“苏戌娟赴高桥去把亲省”屮,把亲省,就是省亲,“省”在文言

6、文屮为动词,意思可解释为查看、反省、探访、理解、记忆等等。此句中意思是探访、拜访,语际翻译时可采用直译法,译为“visittherelatives”。乂如《探窑》中“儿把那前后惜细讲一番”古汉语屮“儿”泛指儿女,这里具体指王宝钏,是“女儿”之意。但现代汉语词意缩小,专指儿子。因此,语际翻译时需将词意缩小至女儿,译为yourdaughter。方言的语内翻译对译者非常重要,理解偏差或错误导致译文的偏差或错误,阻碍戏曲文化的有效传真。秦腔《辕门斩子》中“非是娘进帐來儿不瞅睬,怕的是宋王爷降下罪来。”关中方言“瞅”,读作qiu(音秋),是看的意思。不瞅

7、睬就是不看不理,含有轻视,慢待Z意。整句可译为,“ItisnotthatI,yourson,turnsmybackonyourentry,butthatImafraidthattheemperorofthecountrywouldblame.”又如“忽然间后边人声呐喊,原是邻里乡党紧追來。”乡党在关中方言中的意思是乡亲,语际翻译时可直译为folksc(二)文化因素的英译。戏曲影视字幕英译不仅仅是字幕Z间的文字转换,更是将源语戏曲文化的精髓通过文字符号传递给译语观众。因此,译者要树立文化翻译观,避免翻译过程屮文化信息的流失,这与戏曲影视英译的文化

8、传真性原则相一致。戏曲影视非语言符号,如影像画面、戏曲音乐、人物言语语调等,能够减少文化差界带來的传播障碍。因此,对于文化因素,在英译时以并化策略为主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。