功能主义观照下的《立春》字幕英译研究

功能主义观照下的《立春》字幕英译研究

ID:27661077

大小:55.50 KB

页数:10页

时间:2018-12-05

功能主义观照下的《立春》字幕英译研究_第1页
功能主义观照下的《立春》字幕英译研究_第2页
功能主义观照下的《立春》字幕英译研究_第3页
功能主义观照下的《立春》字幕英译研究_第4页
功能主义观照下的《立春》字幕英译研究_第5页
资源描述:

《功能主义观照下的《立春》字幕英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能主义观照下的《立春》字幕英译研究[摘要]作为一部取材于上个世纪90年代中国的影片《立春》,搬上荧屏后立刻受到了海内外观众的强烈关注和好评。一部华语片能够得到西方观众的高度肯定,其成功的因素很多,但影片的翻译无疑起到非常重要的作用。本文试图以功能主义翻译理论为切入点,研宄这部影片的字幕翻译问题,探讨译文是如何成功地将影片表达的文化和思想内涵传达给外国观众的。[关键词]《立春》;字幕翻译;功能主义翻译理论在2007年10月18日至27日举行的第二届罗马电影节上,共有代表18个国家的14部影八入围竞赛单元,由我国著名导演顾长卫导演的《立春》作为华语电影的唯一代表入围竞赛单元。在本届

2、电影节上,女主角王彩玲的饰演者蒋雯丽一举摘得最佳女主角桂冠。24日晚的世界首映深深打动了欧洲观众,影片放映结束后,全场报以长达4分钟的热烈掌声。该片描写了上世纪90年代,中国北方一个小城中几个普通年轻人在梦想与现实中撞击的故事。作为一部深受西方观众肯定的国语片,其成功背后,翻译可谓功不可没,因为没有翻译这座桥梁,西方读者无法理解和体会影片的内容。本文试图从该片的翻译角度,探讨它成功的一个因素。影视作品如果要得到观众的肯定,无疑要面向观众,其译文也必须以目标语观众的接受为导向。功能主义翻译理论和以往的很多理论迥异,它关注译文的功能和翻译的目的,这正符合影视翻译的特点。因此,本文以功

3、能主义翻译理论为参照,考察该影片的翻译问题。一、功能主义翻译理论的内涵在翻译界,无论中西方,传统的翻译理论都强调译文对原文的“忠实”和“对等”,把原作视为至高无上的权威,译文的好坏完全由对原文的忠实程度决定。这一翻译标准不论是在理论上还是在实践上都被证明是永远也无法达到的。关于这一点,国内外学者己经做过很多论述,此处不赘。基于此,有些德国学者逐渐提出了一种有别于传统的翻译理论,即学界所称的功能主义翻译理论。据我国著名功能主义翻译理论研宄专家张美芳介绍,该派代表人物包括:卡塔琳娜?莱思(KatharinaReiss)、汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)、霍斯一曼特瑞(Jus

4、taHolz-Manttari)以及克里丝汀?诺德(ChristianeNord)。参照布勒的语言功能论,莱思的文本类型理论把文本功能类型分为三种:信息功能、表情功能和感染功能,后来又提出第四种文本类型:视听媒体文木。她总结了各种文木类型的特点及其与翻译方法的关系。莱思认为,原文的主要功能决定了翻译的方法,也即翻译的方法应根据文本的类型而做出选择。这一理论有助于克服一般意义上翻译方法和策略的争论,具有一定的操作性。不同的文本类型的功能必然有所不同,因此为达到一定的文本交际功能,就必然需要采取相应的翻译策略。千篇一律放之四海而皆准的翻译方法是不切实际的。弗米尔的翻译理论被称为目的论

5、(Skoposthcoric),其核心思想是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的;Skopos这一术语通常用来指译文的目的。由于目的论强调译文的0的高于一切,译者为了达到某种目的,可以采用灵活的翻译方法,也即“目的决定手段”。曼迪(Munday)曾对冃的论做过这样的归纳:(1)译文由其目的所决定;(2)译文为冃标语提供有关源语语言文化的信息;(3)译文不会提供违背原文信息的信息;(4)译文必须篇内一致;(5)译文必须是篇际一致;(6)以上五条准则的排列体现了轻重的顺序,以目的论为最高准则。B的论提出后,有支持的,有批评的。批评者认为这样会导致乱译,为一些不负责任的译者找

6、到了借口。我们认为,翻译活动总有一定的冃的性,每个译者都有自己的价值判断和决定采用何种翻译策略的权利,这正是译者主体性的体现,也是对译者进行翻译活动时的真实写照和描述。功能主义的第二代代表人物诺德丰富和发展了第一代理论。在全面接受莱思的文本类型理论的同吋,诺德也非常忠诚于目的论。她的功能主义方法论包括两大原则:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境屮按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论,有利于解决目的论中的激进主义问题。有人认为翻译是一种改写(Rewriting),译文可以独立于原文而独立存在。诺

7、德鲜明地指出,没有原文就没有翻译,自由重写不属丁翻译的范畴。这一重耍思想一方面继承了功能主义第一代思想的精髓,同时针对原有翻译思想的不足做了修正,使其更加科学和合理,因此得到人家的普遍认冋。综上所述,本文试图对功能主义翻译理论的要点归纳如下:(1)文本功能类型决定翻译策略;(2)译文首先由其预期目的决定,其次译文在内容和形式上达到忠实于原文,前者优先于后者;(3)译者要对原文作者、读者、委托人忠诚负责,善于协调这四方的关系,遵守翻译职业道德。二、《立春》翻译研宄1.影视字幕翻译的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。