《人再囧途之泰囧》字幕英译研究

《人再囧途之泰囧》字幕英译研究

ID:21929906

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

《人再囧途之泰囧》字幕英译研究_第1页
《人再囧途之泰囧》字幕英译研究_第2页
《人再囧途之泰囧》字幕英译研究_第3页
《人再囧途之泰囧》字幕英译研究_第4页
《人再囧途之泰囧》字幕英译研究_第5页
资源描述:

《《人再囧途之泰囧》字幕英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《人再囧途之泰囧》字幕英译研究  [摘要]《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》)这部电影创下2012年国内电影高票房的纪录,堪称比3D电影《泰坦尼克号》更受欢迎,在国内外受到较高的关注。笔者对其中的汉语字幕英译从生态翻译视角进行研究,发现该电影的字幕翻译无论从语言维、文化维,还是交际维都较为成功。文章最后对中国电影字幕英译给出建议:电影字幕英译应坚持可读性原则及文化传播原则,以期为国内电影走出去起到抛砖引玉的作用。  [关键词]《泰囧》;字幕英译;翻译策略;文化专有项  基金项目:本文系湖南省教学改革研究

2、项目基于ESP理论的大学英语精读课程教学改革研究与实践(项目编号:湘教通〔2013〕223号);湖南科技学院科研课题《呐喊》英译本中文化专有项的生态翻译学研究(课题编号:湘科院校字〔2012〕22号12XKYTB020)。  《泰囧》作为2012的贺岁片取得远超预期的效果,票房远超《画皮2》。《泰囧》在笔者提笔时已拿到124亿的票房,一举成为国产电影票房的新高。2012年是国产电影艰难的一年,中美电影新政的实施,好莱坞进口大片配额激增,尽管国产片数量庞大,但能与进口大片的票房相媲美的却是寥寥几部。尽管情形

3、如此,《泰囧》的出现打破了这一僵局,正如新华社消息在2012年12月底报道,《泰囧》比3D电影《泰坦尼克》更受欢迎。[1]  Time(《时代》)杂志驻中国北京记者AustinRamzy(奥斯汀拉姆茨)分析了《泰囧》票房之高及在国外受欢迎的原因:第一:《泰囧》上映时间的恰当性;第二:它是《人在囧途》的连续版;第三:泰囧中有利的文化因素。他借用曼谷邮报专栏作家的一句话,尽管《泰囧》很容易被认为是一部低俗的闹剧,剧中充满喜剧性的灾难,但事实上这部电影在文化上相对来讲是比较敏感的,也许,好莱坞应该学习这一点。[

4、2]除上述三点原因之外,《泰囧》在国外能否有票房,与英文字幕的翻译质量也有很大关系。因此本文旨在以《泰囧》字幕英译为例,分析其成功因子,以期为中国电影走出去起到抛砖引玉的作用。  一、《泰囧》字幕英译赏析  通观影片,究其字幕译本,不难发现整个翻译朗朗上口,目的语读者易接受。无论在语言维、文化维,还是在交际维,译本处理都较为成功。在处理语言维时,译者本着电影字幕的简洁性,趣味性,以目的语观众所能理解的语言表达方式来翻译原文。在文化维上,译者对具有中国特色的词汇,即文化专有项,译者本着可接受性,将其中的文化

5、专有项归化成目的语观众所熟悉的词汇。在交际维上,译者本着可读性、逻辑性,对译文进行调适,让观众以最小的努力获取最清晰的信息。  (一)语言维  语言是文化的载体,也是电影的生命线,电影语言的特征是口语化,简单化,且有很多当前流行的口语词汇,带有时代特色,语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面进行的。下面一组引文便能说明这一点:  徐朗:你丫才疼呢。yourteethhurt.  徐朗:冷静你妹呀?doily:微软雅黑,Helvetica

6、;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/>  泰国女人:电梯里有两2B。therearetily:微软雅黑,Helvetica;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/>  徐朗:有病!ily:微软雅黑,Helvetica;font-size:16px;line-height:28.7999992370605px;"/>  当下,年轻人经常借用流行词,你丫的你妹傻B等来宣泄心中的不满情绪或使用

7、这样的词汇来咒骂别人。第一句话是徐朗与黄博在争吵时所说的,黄咒徐牙疼,徐回骂一句:你丫才疼呢,这一口头语你丫的,表达出徐心中的不满。此处丫与牙谐音,因此译者直接将丫翻译成牙。译文不仅保留了原文中谐音的幽默,还将其逻辑体现出来。第二句中的你妹译者采用反问句的形式将说话人不满的语气表达出来。译者对于其他的两个口语词采取归化的方法,将其意义表达出来。归化最大的优点在于让目的语读者一看就能理解别人所说的,容易让观众接受、易读,当然也可置换成目的语观众容易接受的口语词汇。对于喜剧片来说,故事情节是生命线,其语言是催

8、化剂,如果失去口语化的催化剂,电影票房则会受到影响。  (二)文化维  《泰囧》中含有大量的文化专有项,具有丰富的民族文化内涵,涉及传统思想等,要将这些文化背景知识介绍给国外读者,译者不仅需要扎实的基本功,更需要对中国文化透彻了解。文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[3]。在翻译转换时,译者不但要关注适应该语言所属的整个文化系统,还要关注源语文化和译语文化在性质和内容上的差异,并做出相应的适

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。