欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5986641
大小:33.00 KB
页数:10页
时间:2017-12-30
《从归化和异化角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从归化和异化角度看电影《人再囧途之泰囧》字幕翻译 摘要:随着全球化和信息技术的高速发展,广大影视观众要求更快、更直接地看到外语影视片,而字幕作为一种高效、快捷的跨文化和跨语言的交流方式,成为满足观众需求的最佳方式。本文结合热门国语电影《人再囧途之泰囧》,在归化和异化理论的指导下,重点分析在字幕翻译中如何处理具有中国文化内涵的词汇,说明这两种翻译策略的特点和互补性。关键词:字幕翻译归化异化电影《人再囧途之泰囧》电影,作为受众最广、最受重视的影视作品形式,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。自从1929年,当全世界观众看到第一部有声电影时,字幕和配音就成为最主要的两种电影
2、翻译方式[1]P244。随着当前中外文化交流的日益扩大和深入,国外影视作品大量涌入中国,中国影视急需推向国外。字幕翻译,由于其保留源语言,有翻译效率高、制作成本低等优势,近年来受到越来越多影视观众和制作公司的青睐,在影视翻译市场中的地位不断提升。一、字幕翻译及其特点10电影字幕翻译作为文学翻译的一部分,其根本任务与其他文本形态的翻译一致:把源语的意思用译语表达出来。然而,字幕翻译是一种特殊的、专业化的翻译形式,与其他文本翻译的主要区别在于译者必须把电影中人物的话语转换为“书面”字幕的形式,出现在屏幕下方,目标语观众通过阅读字幕来了解影片情节。字幕翻译的过程是由源语言向目
3、标语、源语文化向目标语文化的转换过程,译者在处理两种语言的转换时,需要考虑因其特殊性而受到的诸多特定因素的制约,其中最主要的是时空制约和无注解。首先是时间制约,字幕是将电影里的话语转化为读的形式,一般来说,人们说话的速度要比读的速度快,而字幕必须在和源语言大致相同的时间内完成信息传递;其次是空间制约,每一个屏幕画面上的字幕最多不能超过两行,而每一行的字数也要受到屏幕宽度的限制[2]P34;最后是无注解工具,有时中国电影里出现的文化专有词、历史典故、民间俗语等在英语中并不存在,又不能在字幕上加脚注,因此给译者带来困难。这些制约因素决定了字幕翻译要采用有别于其他文本形式的翻
4、译策略。本文结合电影《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》),对影片里一些具有中国文化内涵的词汇的字幕翻译进行评析,具体分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用。二、电影《泰囧》简介102012年贺岁喜剧电影《泰囧》讲述的是商务男士徐朗争夺一份授权书来到泰国,路上碰到王宝——一个卖葱油饼的小商贩,两人之间展开一段荒谬、搞笑又带有关怀的故事。滑稽的情节、倒霉的人物经历、夸张的肢体语言……影片在爆笑的形式中插入情感内涵,又升华出生活禅理。该片自上映以来受到观众极力热捧,成为中国电影市场华语片票房冠军及观影人次第一名,随后又在泰国、北美一些地区等国外影院以配音或英语字幕的方式放
5、映。三、归化和异化理论归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。其实早在1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)就在他的论文《论翻译的不同方法》里提出:“译者要么尽量不打扰原文作者,让读者靠近作者”(即异化翻译),“要么尽量不打扰读者,让作者靠近读者”(即归化翻译)[3]P440。韦努蒂在《译者的隐身》中对归化和异化这两个概念作了诠释。概括说来,译者可以选择归化或异化的译法,归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,把目
6、标语读者对外国文本和文化的陌生感降到最低程度,使读者读起来通顺易懂;相反,异化翻译则是主张译文以源语或原文为归宿,保存源语的语言特点和表达方式,把外国文本的语言和文化差异表现出来,让读者感受“异国情调”。四、从归化和异化角度评析《泰囧》的字幕翻译10(一)从归化角度看字幕翻译《泰囧》的对白使用日常话语多,其中多处出现一些耳熟能详的习语(如成语、俗语)和流行语,增强了喜剧效果,使人回味无穷。这些习语较多地采用归化译法,例如:(1)不行,我妈说了无功不受禄。No,Ican’t.MymomsaysIcan’ttakewhatIhaven’tearned.(2)得饶人处且饶人t
7、obekindanddotherightthingwhereverpossible(3)一个巴掌拍不响ittakestwototango(4)你纯天然扫把星啊?Orareyoutheperfectcurse?(5)你欺人太甚you’vegonetoofar归化是要把源语本土化,其一般做法是抓住源语的语用意义,从目标语中选取与源语语用意义相同的表达来翻译。英汉习语中有一些相同或近似的习语,笔者认为以上一组实例就能够在目标语中找到相对应的习语。笔者认为,例1中“无功不受禄”译为“Sownothing,reapnothing”,例2中“得饶人处
此文档下载收益归作者所有