欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:282299
大小:97.00 KB
页数:12页
时间:2017-07-18
《An Analysis on Note-taking in Interpreting 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文AnAnalysisonNote-takinginInterpreting系部:外语系专业:商务英语班级:0711商务英语指导老师:11AcknowledgementIwouldliketotakethisopportunitytoshowmyheartfeltgratitudetothosewhohaveofferedmeallkindsofhelpinaccomplishingthisgraduationpaper.Firstofall,Iowegreatindebtednesstomysupervisor,MsGuanJie,whohashe
2、lpedmethroughoutthedevelopmentandrevisionofthispaper.Shehaspatientlyreadseveraldraftsofmypaper.Inaddition,herinsightfulandconstructivesuggestionshavecontributedagreatdealtomypaper.Withoutherguidanceandencouragement,Icouldnothaveaccomplishedthispaperontime.Besides,myspecialthanksal
3、sogotomyparents.TheyhavehelpedmealotwithmystudyinYangzhouduringthepastyears.Withouttheirconcernandsupport,Icouldneverhavecompletedthepapersmoothly.11ContentsAcknowledgement1AbstractinEnglish3AbstractinChinese4Chapter1IntroductionandOverview5Chapter2TheConceptandNecessityofNote-tak
4、inginInterpreting6Chapter3ThePrincipleandContentsofNote-takinginInterpreting7Chapter4TheSymbolsofNote-takinginInterpreting84.1Letters84.2Drawings84.3MathematicalSigns84.4Abbreviations94.5Self-createdSigns9Chapter5TheTrainingofNote-takinginInterpreting105.1QuickSearchStageofKeyInfo
5、rmation105.2ProficientMemoryStageofNoteSymbols105.3ConsolidationandImprovementStageofNotes10Chapter6Conclusion11Reference1211AbstractInterpretingisahighlyimmediatetranslationpractice.Tobeaqualifiedinterpreter,youneedtohaveagoodbilingualability,richknowledgeaswellassomerelevantskil
6、ls.Thesceneofinterpretationisverycomplicated,sointerpretersoftencannotsuccessfullycompletethetaskofinterpretationonlybymemoryof.Theyhavetorelyonthehelpoftakingsomenotes.Therefore,note-takingisofessentialimportanceininterpretinganditisveryimportantininterpretingpractice.Thispapersu
7、mmarizesfivekindsofnote-takingsymbolscommonlyusedandillustrateseachonebyone.Besides,thispaperputsforwardpracticaltrainingmethodsofnote-taking.KeyWords:InterpretingNote-takingSymbol11摘要口译作为一种即时性很强的特殊翻译活动,除了要求译者在宏观上具有较强的双语能力、丰富的文化背景知识外,还要求译者具备相应的技能。口译的现场性非常强,译员单凭自身大脑的记忆往往不能顺利地完成口译任务
8、,必须借助笔记的帮助。笔记作为口译的一个重要方面,在口译实践中发挥
此文档下载收益归作者所有