立法文本翻译中译者的主体性研究

立法文本翻译中译者的主体性研究

ID:28187035

大小:18.01 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

立法文本翻译中译者的主体性研究_第1页
立法文本翻译中译者的主体性研究_第2页
立法文本翻译中译者的主体性研究_第3页
立法文本翻译中译者的主体性研究_第4页
立法文本翻译中译者的主体性研究_第5页
资源描述:

《立法文本翻译中译者的主体性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。立法文本翻译中译者的主体性研究    摘要:对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中方译本和美方译本发现,中国译者和美国译者在法律文本的词、句、语篇等各个层面均采取了不同的翻译策略或手段,足以突显法律文本翻译中译者的主体性。主体性的发挥要受到政治、意识形态、文化等因素的影响,而立法文本翻译中译者所扮演的主体性角色反过来又会促进或影响翻译目的的实现。  

2、关键词:立法文本;译者主体性;策略;影响因素;翻译目的  中图分类号:DF0-055文献标志码:ADOI:/为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  一、引言20世纪70年代,西方翻译研究中的“文化转向”使

3、得学者们开始关注文化在翻译中的影响,译者的地位也随之得到了很大的提升,由原来的幕后向台前转变。翻译研究的文化转向,不仅开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的文化身份及其主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。最早从译者角度探讨翻译的是德国哲学家本雅明,之后勒弗菲尔、巴斯内特等人又从文化等因素探讨了译者主体性。中国学者从20世纪80年代开始研究译者主体性,有学者从阐释学角度分析了译者主体性在翻译中的体现,如屠国元、唐培、袁莉等;也有学者从文化、跨学科等不同角度分析讨论了翻译中译者的定位和主体性

4、问题,如刘军平、仲伟合、查明建和田雨等;许钧和胡庚申都有专著分别从理论上对译者主体性作了论述。除此之外,还有文章从女性主义、翻译生态学、评价理论、译者主体性限制因素等角度探讨了翻译中的译者主体性问题。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校

5、进行培训,熟悉系统的使用和维护。  对于法律文本翻译中译者的主体性问题,有的学者认为在法律翻译领域里,鉴于法律语言庄重、严谨和权威等特点,法律翻译对原文的忠实性要求远高于其他翻译,因此,在大多数情况下,译者在法律翻译中常采取直译方法,没有主体性可言[1]。也有学者开始研究法律翻译中的译者主体性,主要从法律术语的角度分析了译者主体性的体现,如叶邵宁。但有些学者并不完全认同在法律翻译领域适用译者主体性,即“立法性法律文件的语言必须一丝不苟,严谨准确,容不得半点含糊,译者在翻译时也必须完整而精准地转化原文,不仅内容,还包括格式,都不

6、能有一丝偏差”。但是笔者通过对比分析《中华人民共和国节约能源法》的中国官方译本和美国翰宇国际律师事务所翻译的译本,发现译者主体性在立法文本的翻译中均有体现。下面,我们将从译者主体性的视角,对比分析立法文本《节约能源法》的两个英译本,揭示译者在哪些层面体现出其主体性,并探讨其主体性的发挥与译者的意识形态、受教育程度之间的互动关系,进而剖析译者主体性与翻译目的的实现与否之间的关联性。  二、译者主体性概述译者主体性就是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉

7、的文化意识、人文品格和文化、审美创造性[2]。法国文学社会学家埃斯卡皮认为,“翻译是一种创造性叛逆”[3],这其实就是表明了翻译中的译者主体性。很多学者在文章中强调译者主体性的重要意义,宣扬主体性的发挥,却忽视了译者主体性其实是主观能动性和受动性的统一。我们在理解主体性内涵时要避免两种极端:一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体的制约性,完全排除主体能动性[4]。  从译者主体性角度来看,译者在翻译中有很大的主观能动性,却无法摆脱意识形态、文化等诸多因素的限制,如能将译者的主动性和受动性结合起来运用到立法文

8、本的翻译中,必将有助于我们更深刻地理解译本,从而进一步提高翻译的质量。  三、《节约能源法》英译本中译者主体性的具体体现《节约能源法》的两个英译本分别为中国立法文件的官方文本和美国翰宇国际律师事务所提供的译本。对比研究这两个英译本后发现,译者的主体性在词、句和语篇这三个层面都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。