中职英语翻译策略的探究

中职英语翻译策略的探究

ID:28075207

大小:61.03 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

中职英语翻译策略的探究_第1页
中职英语翻译策略的探究_第2页
中职英语翻译策略的探究_第3页
中职英语翻译策略的探究_第4页
资源描述:

《中职英语翻译策略的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中职英语翻译策略的探宄杨丽丽(木溪市机电工程学校辽宁木溪117000)摘要:随着中等职业技术人才的短缺以及国家对中等职业学校学生的高度重视和大力投入,中职学生的就业前景比较乐观,越来越多的中职学生源源不断到外资企业就业。因此,英语的使用也越来越广泛,其作用也越来越受到重视。木文就中职英语的特点,结合英语的翻译原则,提出四项关于中职英语的翻译策略。关键词:中职英语翻译原则翻译策略一、中职英语的特点英语是世界通用语言之一,是进行国际交流的重要工其。中等职业学校的英语课程,是学生的一门必修公共基础课。中职英语课程标准强调,中职英语应以学生职业发展为木位,以就业为向导,以能力为中心。它

2、既要具有一般英语课程的特点,使学生拥有较强的语言综合运用能力,乂要突出职业教育木身的特色。它既具有为专业课程的学习打好文化基础的功能,同时又能使学生了解相关行业的知识,拓展视野,为学生的职业生涯、继续学习和终身发展打好坚实的基础。二、英语翻译的基木原则翻译是处理语言的一种行为,是用一种语言去解释另外一种语言,它可以不拘泥于原文的形式,但现对于原文来说应该是准确和完整的。从某种意义上来说,它是一个知识再现的过程,在这个过程中,有三项最基木的原则要遵守,那就是信、达、雅。信是指译文要忠实于原文,也就是说要准确地表达出原文作者的意图,不论是字面意思还是引中意思,这也是翻译过程中最为重

3、要的一点;达是指表词达意,即译文要通顺又要符合阅读者的语言习惯;雅是指用词文雅,意境深远,是译文在用词和修辞上的技巧。三、中职英语翻译的策略1.了解专业课,积累职业术语和专业术语由于中职英语教材的特点,为了凸显职业教育的特点,在实际中会经常遇到有关职场应用方面的话题和各个专业术语的问题。对术语的翻译要非常注意,由于它的专业性强,翻译时要根据专业内容谨慎处理,否则容易造成较大失误,因此要想把职业英语翻译准确、到位,就必须对职业英语所涉及的相关专业课奋所了解、掌握,要抽出吋间不断加强职业术语和专业术语的学习,因为很多职业术语和专业术语就是很常见的英语单词组合,如果我们对于这些术语不

4、熟悉就很难翻译出来。例如:MarketingDirector翻译成“市场总监”,但如果我们不了解市场总监这个职场术语,就很难给出准确的翻译,即便我们知道Marketing和Director这两个英语单词的意思。再比如,“Down-Time”这个合成词汇,如果不了解这方面的专业术语就会很迷茫很难翻译成“故障吋间”。因此,加强相关专业课知识的了解和注重职业术语和专业术语的积累对翻译中职英语冇很人益处。1.充分考虑中西方文化差异不同的国家有不同的文化背景、风土人情、民族特点和文化差异。可以说,了解文化比了解语言更重要,无论做哪种类型翻译的吋候都要充分考虑到这一因素,注意选择词汇,只有

5、这样才能把翻译工作做好。相反,在做翻译吋如果不注意母语与说英语国家的文化差异,那么翻译的结果很难令人满意。比如国内名优品牌“白象”电池由于被直接翻译成“whiteelephant”受到说英语国家人的冷落,原因是“whiteelephant”在英语中被比喻成大而无用的东西。再比如可U可乐公司生产的“sprite”饮料如果直接翻译成妖精或是鬼怪,恐怕很难得到中国消费者的亲睐,可口可乐的经营者很了解中国的文化,果断放弃中文直译的名称,为该产品重新取名“雪碧”,一种能让人产生纯洁、清凉感觉的名称,迅速得到中国消费者的喜爱。由此看见,中西方文化差异在翻译过程中不可小视。2.要充分考虑语境

6、语境在翻译过程中起着至关重要的作用,因为很多英语词汇都冇不止一个词性和词义,同一个词在不同的语境中它的意义是不一样的,所以在翻译的过程中如果没有语境的限制,就会有多种翻译结果,就会让人很难把握,就会产生歧义。例如:“Flyingplanescanbedangerous.”在这个句子中,flying可以当作一个形容词,修饰名词planes,翻译成“飞速飞行的飞机是危险的”,另一方面,flying还可以看成动名词,译成“驾驶飞机是危险的”。我们再看一个例子:“Theycanfish.”在这个句子里,can可以看成情态动词或是实义动词,因此就会产生两种翻译结果,“他们能钓鱼”或“他们

7、把鱼制成罐头”。因此说只奋语境才能限制歧义,我们要把语境看成是翻译的出发点,根据适当的语境给出合理的翻译结果。1.要学会措辞在翻译句子的过程中,我们会经常遇到这样的情况,即使根据语境己经确定了每个词汇的词性和词义,但我们发现直接选取任何一个词义翻译出来都很难令人满意,因为一个词汇的字面意思很容易理解,但在具体语境中所隐含的内在意思却很难把握。要想把原著的想法原滋原味地再现出来,就必须把两层含义都考虑进去。在这种情况下,我们要学会措辞。所谓措辞就是指在翻译吋,经过深思熟虑,综合考虑受众的思想、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。