中职生英语翻译技巧培养策略刍议

中职生英语翻译技巧培养策略刍议

ID:15783913

大小:17.37 KB

页数:9页

时间:2018-08-05

中职生英语翻译技巧培养策略刍议_第1页
中职生英语翻译技巧培养策略刍议_第2页
中职生英语翻译技巧培养策略刍议_第3页
中职生英语翻译技巧培养策略刍议_第4页
中职生英语翻译技巧培养策略刍议_第5页
资源描述:

《中职生英语翻译技巧培养策略刍议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中职生英语翻译技巧培养策略刍议中职生英语翻译技巧培养策略刍议  中职学校以培养学生实践能力为主,其办学目的是为了向社会提供更多的优秀人才。但是从实际的角度来看,目前我国中职生在英语学习能力方面还存在着较大的短板,多数中职生在英语翻译能力方面还趋于弱势,更有的中职生甚至不知道该如何翻译。导致这些问题发生的原因主要为以下几方面:多数中职生在面对英语学科时都存在错误的认知,认为学好本专业即可,不需要过多地学习英语;其次,教师未能将英语翻译训练视作重点项目,只有在讲题和考试时才会带过几句;最后,中职生在思考问题的时候,其思维模式和想法无法脱离汉语,以至于翻译的过程中时常会发生“中式英语”现象。基

2、于上述问题,笔者结合多年教学经验,谈谈自己的看法和见解。  一、从兴趣入手,构建翻译平台  兴趣是学生最好的老师,只有在兴趣的牵引下,学生才能更好地投入到学习活动当中,并让学习从被动向主动转型。在培养中职生英语翻译技巧的时候,我们可以从多个方面入手来培养他们对英语翻译的兴趣。但是,具体该如何操作呢?笔者认为,我们不妨从以下两个层面入手。  (一)合理使用英剧,构建生动课堂  时下流行的许多英剧都深受中职学生的喜爱,如《唐顿庄园(DowntonAbbey)》、《火枪手(TheMusketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。所以,在指导中职学生英语翻译技巧的时候,不妨将这些英

3、语作为切入点,让他们在课堂中观看英剧的同时,尝试着“英译汉”和“汉译英”。由此一来,不但可以让他们更加积极地参与到学习当中,同时还能丰富他们的课堂生活。此外,在某些英剧的台词当中还间接渗透了该地域的人文习俗及思想特征等内容,可以让学生间接了解英国人的幽默。但是,由于缺乏足够的技巧和经验,中职生在翻译的时候难免会产生诸多的笑话。例如在《神探夏洛克(Sherlock)》这部剧中有一句台词“Applause!Atlonglastthespotlight(受人追捧终成焦点所在)!”但是,有的学生却翻译成了“掌声!聚在了聚光灯下!”整体来看,这种翻译方法虽然符合字面意思,可是与剧情相对接时却显得格

4、格不入。所以,在借助英剧展开教学时,我们不妨让学生多收集一些经典的台词,如:Braveryisbyfarthekindestwordforstupidity(勇敢是愚蠢最好听的代言词),然后让他们在多看多想中把握英语翻译的特征。  (二)合理使用书籍,构建竞争课堂  除了英剧之外,原版英文书籍也是很好的教学素材。在日常指导中,我们可以在网上下载一些原版英文书籍的篇章让学生自行翻译(在翻译的过程中不怕出错,重在提高自身的翻译技能),然后定期收取他们的翻译作业,查看翻译情况。其中,考虑到中职生的翻译能力,我们可以从英文书籍中选择一些相对简单的句子让他们翻译,例如:事先为学生们布置一些句子,如

5、“Facetheotherway.You′reputtingmeoff”、“YoulowertheIQofthewholestreet”等。此外,我们还可以进行小组合作学习,即将几名学生划分为一个小组,然后定期给该小组布置翻译作业(汉译英和英译汉),定期查看这些小组的翻译情况,并对表现良好的一组给予鼓励和夸奖,以此提高学生们的好胜心。但需要注意的是,由于中职生在英语方面存在短板,所以,针对他们的翻译情况,我们要给予放宽处理,在确保句型和语法等知识无误的情况下,对他们的翻译内容进行合理的评价。  二、从技巧入手,构建锤炼平台  如果说兴趣是引导学生踏入知识殿堂的敲门砖,那么技巧

6、则是他们探究知识的金钥匙。只有掌握了技巧,中职生才能更好地展开翻译。此外,针对中职生的英语能力现状,在制定技巧培养方案的时候,我们还要给予额外的关注,争取做到“以生为本”,从而让中职生的英语翻译技巧获得显著的提高。  (一)英译汉的技巧指导  复合句倒译技巧主要体现在两个层面上,分别是部分倒译和完全倒译。但是,考虑到中职生的具体能力,在指导的过程中,我们可以针对性地选择几组例句加以演示,例如:“Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-ph

7、ysics,RemoteSensing,andGeneticEngineering”和“Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered”这两句。其中,前一句便可以使用部分倒译的方法进行翻译,而后一句则可以使用完全倒译的方式进行翻译。被动句倒译技巧:在利用该种方法翻译英文句子的时候,我们首先要让学生明确被动句可以倒译为主动句,状语也可倒译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。