有关法律英语的语言特征及译者角色

有关法律英语的语言特征及译者角色

ID:28068096

大小:68.12 KB

页数:4页

时间:2018-12-08

有关法律英语的语言特征及译者角色_第1页
有关法律英语的语言特征及译者角色_第2页
有关法律英语的语言特征及译者角色_第3页
有关法律英语的语言特征及译者角色_第4页
资源描述:

《有关法律英语的语言特征及译者角色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、有关法律英语的语言特征及译者角色摘耍:依照法排英语的语言特点,法排英语翻译应当逍循三条原则,即以正确理解为前提、以准确公正为指导、以足否等效为标准。在此基础上,译荞应该在适当的范围内发挥其能动性和创造性,促成法律文本的冇效传递。中国成功“人世”后。国rt对法律的英语翻译出现了前所未冇的需求与重视。除了翻译川:贸组织的大最法律之外,香港特别行政区和澳门特别行政区的现行法律也急需翻译。翻译工作者们已经意识到了研究法律翻译的重要性。由于各国都拥冇本国的司法体系与历史传统;即使国与国之间的司法溯源存在相似之处,其复杂的法律构架也很难相同。法律语言作为法

2、律的载体是广泛而笈杂的。法律英语是法律语言的一种,是一种具冇法律职业技术特征的职业语言,形成了自己独特的文体特征。冈此,追求®大限度达到译语与原语之间的信息对等,翻译者必须掌握法排英语的语言特点,了解并明确法律翻译的性质与原则,形成法徘英语翻译自身的特色。法律英语的语言特征认为,法律文本根裾功能可分为以下三组:(1)主要是规定性的(prescriptive);(2)既是描述性的乂是规定性的主耍是描述性的,1997:11)。规定性的法律文本包括法律法规、法典、合同、条约和公约,这种文本的主要功能在于规定权利和义务。规定必须做什么(命令),不准做什

3、么(禁止),可以做什么允许)和允许做什么(授权);第二类是一种混合型的法律文本,包括诉讼、答辩状、案情摘要、投诉、诉状等;笫三类主要指法学教材、法学评论、论文等。以上法律文本从其语言特征上说应该在规定性和规范性上都存在着差异,但总体而言,其基本特征是一致、扣似的。法律英语准确、周密,兵冇保守性和确凿性,不能产生任何误解或歧义的现象。因此,法徘语言就形成了自己的独特语言程式,并在实践中保持着这种程式的扣对稳定性。要做好法律英语的翻译工作,翻译者必须熟悉掌握法律英语的语言特点。词汇特点词汇是语言的基础。熱悉法律英语的词汇文体特点对法徘英语的翻译者具

4、冇极其重要的意义。Mellinkof(1963)将法律语言的词汇分为以下儿类:法律专业水语、古英语词、外來词(拉丁语源或法语语源)、含冇法律专业意义的裨通讪、正式讪语、成对词。法律英语专业术语是指用來准确表达特有法律概念的专门术语。法律英语庄重性的文体特点要求准确正式的专业术语。专业术语具冇国际通用性,意义明确无歧义,不带个人感怡色彩,冇其鲜明的特色,通常不会在其他语域屮出现。如:为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险率业的健康发展,制定本法)。古体词除了在法徘英语中还经常出现以外现在已很少出现在现代英

5、语中。古体词的使用増加了法律英语神圣性与权威性。如:aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、在以卜)、herein(此屮)、therein(在那里)、whatsoever(无论什么)、thereby、thereof(因此)、where—by(因此,凼是)、hereby(鍩此)、此后将來)、whereof(关于它)等等。常出现在法律条义中的法语和拉丁语构成了法律英语词汇來源的主渠道,人量的法语和拉丁语词汇与英语宵机结合,构成了法律英语的一人语言特色。例如,拉丁语:nullandvoid(无效)、注意,衍心)、visavi

6、s(ifu‘对血)、adhoc(特别,临时)、lexsitus(物所在地法)、viceversa(反之亦然)、primafacie(表而的,初步的),它们能使语言精炼、直观。普通词是英语词汇的核心,含宵法律专业意义的普通词是指在法律英语语域中通过排斥与法律无关的普通含义才能明晰地揭示《特定法律专门含义的词。翻译者必须准确弄清楚这些词在法律英语语域屮的专业含义,以免将K普通含义与法律专业贪义混绗。正式词也可称力书而词,或"人词”。它们主要出现在正式的书面文体中,如法律文本。许多“大词”一般包含三个或三个以上的音节。比如,burdenofProof

7、(举证责任)、causeofaction(案由)、letterspatent’(专利证书)、negotiableinstrument(流通票据)、合理的怀疑)、contributorynegligence(与有过失),等等。王佐良与丁往道(2001)认为,法律英语屮正式词语的频繁使用是为丫培加法律文木注蜇规范的文体风格。成对词广泛使用于法律英语屮,意义相近或相对词的成对使川使法律语言的表述史溃晰准确、逻辑缜密。这些词结构固定,表示阎定的意义,使用和翻译时不能随意拆开,如:rightsandinterests(权益)、条款)、completean

8、dfinalunderstanding(余部和终的理解)、customsfeesandduties(关税)、损坏)、nullandvoid(无效)、签

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。